カルメンの国際結婚雑記ブログ

オーストラリアや英語、スペイン語やメキシコの情報を発信しています!

スペイン語の歌(フランスに旅するインコの話)

こんにちは。カルメンです!今回は、スペイン語の歌、ご紹介で、歌の内容はフランスに旅するインコのお話です。フランス、行ったことありますか?私はないです。このインコも初めて行くのでしょうね。大勢のお見送りにはしゃいでいます。


備忘録・雑記ランキング

 

 

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180911121602j:plain

スペイン語の歌(フランスに旅するインコの話)

La Cotorra Viajera(ラ コトーラ ビアヘラ)の曲を聴いてみる


59 La Cotorra Viajera Las 100 Clasicas de Cri Cri Volumen 2

 

「ラ コトーラ ビアヘラ」(旅するインコ)の歌詞の意味

インコは旅に出ます

それで、すっごく幸せな気分

荷物を持って

パリにお買いものに行くの

 

スーツケースを持つのはちっとも苦にならない

もっといっぱい詰めて戻ってくるのよ

おフランスで買う

流行の羽をいっぱい詰めてね

 

君は行っちゃうんだから

手紙をくれよ

僕の愛するインコちゃん

僕をこれ以上辛くさせないでくれ

 

インコは旅に出ます

そして、出発の駅に着くと

インコの友人たちは

みんな、感極まって涙を流します

 

インコは旅に出ます

もう出発の時間です

けれど 女の子は

お別れの挨拶を延々続けてます

 

人々が、彼女が誰で、

どこに行くのかわかるように、

会話の中に無理やり適当に、

フランス語のフレーズを入れてます

 

もうおしゃべりはやめなさい

だって、汽車に置いていかれちゃうよ

おしゃべりする暇はまたできるよ

他の場所でね

 

インコは旅に出ます

そして、高速列車が走りだすとき、

インコたちは足で

バイバイをし続けています

 

 La Cotorra Viajera「旅するインコ」の歌詞


La cotorra está de viaje
Y se siente muy feliz
Acarreando su equipaje
Va de compras a parís

 

Su maleta no incomoda
Más repleta volverá
Con las plumas a la moda
Que en la francia comprará

 

Ya que tú te vas a ir
No me dejes de escribir
Cotorrita de mi amor
No me hagas más sufrir

 

La cotorra va de viaje
Y al llegar a la estación
Sus amigos los cotorros
Todos lloran de emoción

 

La cotorra está de viaje
Ya es la hora de partir
Mas la niña no se puede
Acabar de despedir

 

Para que la gente sepa
Adónde va y ella quién es
Al tun tun, aunque no quepa
Mete frases en francés

 

Deja ya de cotorrear
Porque el tren te va a dejar
Ya tendrás tiempo de hablar
En otro lugar

 

La cotorra va de viaje
Y al salir el tren veloz
Con la pata los cotorros
Le siguen diciendo adiós

 

読み方

ラ コトーラ エスタ デ ビアヘ

イ セ シエンテ ムイ フェリス

アカレアンド ス エキパヘ

バ デ コンプラス ア パリス

 

ス マレタ ノ インコモダ

マス レプレタ ボルベラ

コン ラス プルマス ア ラ モダ

ケ エン ラ フランシア コンプラ

 

ヤ ケ トゥ テ バス ア イール

ノ メ デヘス デ エスクリビール

コトリータ デ ミ アモール

ノ メ アガス マス スフリール

 

ラ コトーラ バ デ ビアヘ

イ アル ジェガール ア ラ エスタシオン

スス アミーゴス ロス コトーロス

トドス ジョラン デ エモシオン

 

ラ コトーラ エスタ デ ビアヘ

ヤ エス ラ オラ デ パルティール

マス ラ ニーニャ ノ セ プエデ

アカバール デ デスペディール

 

パラ ケ ラ ヘンテ セパ

ア ドンデ バ イ エジャ キエン エス

アル トゥン トゥン、 アウンケ ノ ケパ

メテ フラセス エン フランセス

 

デハ ヤ デ コトレアール

ポルケ エル トレン テ バ ア デハール

ヤ テンドラス ティエンポ デ アブラール

エン オトロ ルガール

 

ラ コトーラ バ デ ビアヘ

イ アル サリール エル トレン ベロス

コン ラ パタ ロス コトーロス

レ シゲン ディシエンド アディオス

 

まとめ

スペイン語の歌、今回はフランスに旅するインコのお話でした。いかがでしたか?本当は今回、中国人のお話の歌をご紹介しようと思ったのですが、ちょっと内容が、まずいかな、と思ってやめにしました。すごく面白い歌なので、残念です。

 

このフランスの歌は全然問題ないですね。フランスに行くときの、うきうきした気持ちが描かれていて、楽しい歌です。インコのことをスペイン語で「Cotorra」と言いますが、このCotorraには「おしゃべりな人」という意味もあります。

 

ダブルR(rr)のときは、巻き舌になります。Rが言葉の最初に来るときもそうです。スペイン語の醍醐味は、この巻き舌ですね。歌をよく聞いて、練習してみてください。

 

今日の単語:

  • cotorra   インコ、おしゃべりな人
  • amor    愛
  • adiós               さようなら

 

 

 

 

Al perrito le duele una muelaというクリクリの曲の和訳(犬は歯が痛いんだって)

こんにちは。カルメンです!今回は、「Al perrito le duele una muela」というクリクリの曲のご紹介と、歌詞の和訳を付けてありますので、楽しんでいただければ、と思います。犬は歯が痛いんだって、というお話です。犬はなんで歯が痛くなったのか?

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180910141742j:plain

 

Al perrito le duele una muelaというクリクリの曲の和訳

Al perrito le duele una muela (犬は歯が痛い)

犬は歯が痛い

お鍋をかじったから痛くなったんだよ

 

ほらね、いたずらばっかりしてるから

歯を抜かなきゃならなくなっちゃったんだよ

歯医者のところに、

今すぐ引きずって連れて行かれるんだよ

 

犬は歯が痛い

明日は学校に行けないよ

 

犬は歯が痛い

このかわいそうなやつの痛みがなくなってほしいよ

 

Al perrito le duele una muelaの音楽


AL PERRITO LE DUELE UNA MUELA

 

 

Al perrito le duele una muelaの 歌詞

Al perrito le duele una muela
le dolió por morder la cazuela.

Ya ves por ser guerrista
te la tienen que sacar
a la casa del dentista
ahora mismo vas a dar

Al perrito le duele una muela
no podrá ir mañana a la escuela

Al perrito le duele su muela
y no quiero que al pobre le duela.

 

Al perrito le duele una muelaの 歌詞の読み方

アル ペリート レ ドゥエレ ウナ ムエラ

レ ドリオ ポル モルデール ラ カスエラ

 

ヤ ベス ポル セール ゲリスタ

テ ラ ティエネン ケ サカール

ア ラ カサ デル デンティスタ

アオラ ミスモ バス ア ダール

 

アル ペリート レ ドゥエレ ウナ ムエラ

ノ ポドラ イール マニャーナ ア ラ エスエラ

 

アル ペリート レ ドゥエレ ス ムエラ

イ ノ キエロ ケ アル ポブレ レ ドゥエラ

 

まとめ

クリクリの歌詞は韻を踏んでいるものが多いです。Al perrito le duele una muelaもそうですね。韻を踏んでいるところを色づけしてみました。和訳にすると、せっかく韻を踏んでいるのが消えてしまうので、意味が分かった後は、スペイン語で歌って、言葉遊びを楽しんでみてください。

 

今日の単語:

  • casa   家
  • dentista  歯医者
  • escuela  学校

 

 

 

 

メキシコの歌「文字の行進」をスペイン語で歌ってみよう!

こんにちは。カルメンです!今回は、メキシコの歌「文字の行進」をスペイン語で歌ってみよう!企画です。スペイン語の歌詞の意味、読み方も付けてあります。ユーチューブを聞いて、スペイン語の歌にチャレンジしてみてください!

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180909165624p:plain

 

メキシコの歌「文字の行進」をスペイン語で歌ってみよう!

まず、メキシコの歌「文字の行進」をユーチューブで聴いてみましょう!


CRI-CRI (LA MARCHA DE LAS LETRAS)

 

文字の行進(La Marcha de las Letras)の歌詞の意味

本を全部開けておくこと!

総司令官直々の命令である!

 

子どもたちは全員注目!

5つの母音の行進だ!

 

♪繰り返し

まず見えるだろう

「A」の文字が通るのがね

2本の足が

行進するときにすごく開いているよ

 

そこに「E」の文字が来るよ

足を上げながらね

真ん中の棒は

見ての通り、小さいんだよ

 

ここに「I」の文字がいるね

続いて「O」の文字だ

片方の文字は細くて、もう一方は

太いんだ、なんでかって、もう食べたからね

 

それでその後、一番最後に

「U」の文字が着いたよ

縄跳びみたいなね

君がいつも跳んでるやつだよ

 

♪繰り返し

 

「文字の行進」(La Marcha de las Letras)の歌

¡Que dejen toditos

los libros abiertos

ha sido la orden

que dió el General!

 

¡Que todos los niños

estén muy atentos,

las cinco vocales

van a desfilar!

 

♪繰り返し

Primero verás

que pasa la 'A'

con sus dos patitas

muy abiertas al marchar.

 

Ahí viene la 'E'

alzando los pies,

el palo de enmedio

es más chico como ves.

 

Aquí está la 'I',

le sigue la 'O'

una es flaca y la otra

gorda porque ya comió.

 

Y luego hasta atrás

llegó la 'U',como la cuerda

con que siempre saltas tú.

♪繰り返し 

 

ラ マルチャ デ ラス レトラス 読み方

ケ デヘン トディトス

ロス リブロス アビエルトス

ア シド ラ オルデン

ケ ディオ エル ヘネラル!

 

ケ トードス ロス ニーニョス 

エステン ムイ アテント

ラス シンコ ボカレス

バン ア デスフィラール!

 

♪繰り返し

プリメロ ベラス

ケ パサ ラ 「アー」

コン スス ドス パティータス

ムイ アビエルタス アル マルチャール

 

アイー ビエネ ラ 「エー」

アルサンド ロス ピエス

エル パロ デ エンメディオ

エス マス チコ コモ ベス

 

アキー エスタ ラ 「イー」、

レ シゲ ラ 「オー」

ウナ エス フラカ イ ラ オトラ

ゴルダ ポルケ ヤ コミオ

 

イ ルエゴ アスタ アトラス

ジェゴ ラ 「ウー」

コモ ラ クエルダ

コン ケ シエンプレ サルタス トゥ

 

♪繰り返し

 

まとめ

是非、メキシコの歌「文字の行進」を、ユーチューブに合わせて、読み方を見ながら歌ってみてください。歌えるようになったら、今度はスペイン語の歌詞を見ながら歌ってみることにチャレンジしてみてくださいね。あっという間に、スペイン語、上手になります^^母音「アエイオウ」の歌でした。

 

今日の単語:

  • dos     2
  • siempre   いつも
  • tú       君(親しい間柄の第二人称) 

 

 

 

 

 

 

Cri-Criって誰?クリクリのテーマを聴いてみる♪

こんにちは。カルメンです!今回は、今までご紹介してきたCri-Criって誰?ってことで、クリクリのテーマを聴いてみることにします♪

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180908160544j:plain

 

Cri-Criって誰?クリクリのテーマを聴いてみる

 


01 Tema de Entrada Cri Cri Disco Especial Más Canciones de Cri Cri el Grillito Cantor

 

クリクリのテーマの意味

ここにいるのは誰だ?

クリクリだ! クリクリだ!

それで、その人は誰なの?

歌うコオロギだよ!

 

Tema de Cri-Cri の歌詞

¿Quién es el que anda aquí?

¡Es Cri-Cri! ¡Es Cri-Cri!

¿Y quién es ese señor?

¡El Grillo Cantor!

 

読み方

キエン エス エル ケ アンダ アキ?

エス クリクリ! エス クリクリ!

イ キエン エス エセ セニョール?

エル グリージョ カントール

 

Cri-Criって誰?

歌うコオロギ、クリクリの本名は、Francisco Gabilondo Soler(フランシスコ ガビロンド ソレール)と言います。メキシコのベラクルス州オリサバ出身の作詞家であり、作曲家であり、また歌い手でもありました。

 

1907年10月6日に生まれて、1990年12月14日に83歳で亡くなっています。27年間ラジオを通してクリクリの音楽を流して、メキシコだけではなく、中南米のほとんどのスペイン語圏の国々に広まりました。

 

子どもの頃は、学校はあまり好きではなかったようですが、独学でイソップやグリムやアンデルセンの文学や、地理、数学、天文学、言葉、音楽、ピアノなどを学んだそうです。特に、森や野原を歩き回って自然から学ぶことが多かったとのことです。

 

若い頃にアメリカや南米にも旅行していて、ジャズやタンゴなどのリズムも吸収していったようです。そして200以上の曲を作っています。

 

まとめ

Cri-Criって誰かって?歌うコオロギだったんですね。やはり、子どもの頃、自然と多く触れ合うことって大切かな、と思います。最近は、小さな子どももスクリーンばかり見ているようで、ちょっと心配ですが。

 

スペイン語って、質問文の時は、文の初めにクエッションマークの反対向け(¿)が付くし、感嘆文の初めには、エクスクラメーションマークの反対向け(¡)が付くから面白いでしょ?スペイン語に興味を持ってもらえたら、うれしいです^^

 

今日の言葉:

  • ¿Quién?  誰?(ドアをノックすると、必ず中から「キエン?」って聞こえますよ)
  • ¿Quién es?   誰ですか?(対象が単数の場合です。上と同じ意味ですけど、こっちはちゃんと、動詞が入っているのですね)
  • Aquí              ここ

全部、「qui」が入ってますね。スペイン語では「キ」と読みます。アクセント記号が入っているところにアクセントを置いて発音してくださいね。キンとか、アとか。

 

スペイン語を歌で学ぶ・散歩好きな小ネズミたち(クリクリの音楽)

こんにちは。カルメンです!今回は、スペイン語を歌で学ぶ、と題して、クリクリの音楽のうちの、「散歩好きな子ネズミたち」をご紹介します。私が最も好きなクリクリの曲の中の一つです。どうぞお楽しみください。 

 


備忘録・雑記ランキング

 

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180907122858j:plain

 

スペイン語を歌で学ぶ・散歩好きな小ネズミたち

スペイン語を歌で学ぶと、リスニングも良くなりますし、発音の仕方もわかってきます。クリクリの音楽のように、いい音楽であれば、何度も聞きたくなるし、聞いているうちに覚えてしまいます。クリクリの童謡は、いろんなスペイン語を学ぶのに、とても適しています。

 

 

 

散歩好きな小ネズミたち(Ratoncitos Paseadores)の歌詞の意味

3匹のネズミたちが出てきたよ

庭を散歩しにね

トゥリビリンと、ポポチョンと

彼らの従兄弟、クリスピティンが

 

肩を組みながら

歌を歌いながらね

トゥリビリンと、ポポチョンと

彼らの従兄弟、クリスピティン

 

緑草の後で何かが「ニャー」と鳴いた

それで3匹は歌うのをやめた

「聞こえたのは猫に違いないよ!

もう遅いよ!帰ろうよ!」

 

家に帰って

ちゃんと勉強する方がましだよ

トゥリビリンと、クリスピティンと、

それから、ちびのポポチョンが

 

休暇をとって

3匹のちびギャングたちはよく

歩き回ったり、走ったり

あっちこっち行くよ

 

 3匹のネズミたち

みんないたずら坊主

トゥリビリンと、クリスピティンと、

それから、親戚のポポチョンが

 

だけどもし遠くで「ニャー」と聞こえたら

その瞬間に散歩をやめる

「今のはネズミ獲りの猫臭いぞ

家に帰った方がいいよ!」

 

読書が与えてくれる平和の方が

心地よい感じだよね

出かけて無意味に

冒険をしにいくよりはね

 

散歩好きな小ネズミたち(Ratoncitos Paseadores)歌詞

 

Salieron tres ratones 
a pasear por el jardín; 
Tribilín, Popochón 
y su primo Crispitín. 

Iban abrazados 
entonando una canción; 
Tribilín, Crispitín 
y el chiquito Popochón. 

Algo tras la yerba hizo MIAU... 
y los tres dejaron de cantar 
"¡Ha de ser un gato lo que oi... 
es muy tarde,¡ vamonos de aqui!" 


Mejor es ir a casa 
a estudiar bien la leccion; 
Tribilín, Crispitín 
y el pequeño Popochón. 

Tomando vacaciones 
tres pilletes suelen ir 
a vagar , a correr 
por acá y por allí. 

Tercia de ratones 
a cual más de picarón; 
Tribilín, Crispitín 
y el pariente Popochón. 

Pero si a lo lejos se oye MIAU... 
en el acto dejan de pasear... 
"-Eso huele a gato cazador... 
¡regresar a casa es mejor!" 

La paz que dan los libros 
es más grata sensación 
que salir a buscar 
aventuras sin razón.

 

Ratoncitos Paseadores(ラトンシートス パセアドーレス)読み方

サリエーロン トレス ラトネス

ア パセアール ポル エル ハルディン

トゥリビリン、ポポチョン

イ ス プリモ クリスピティン

 

イバン アブラサードス

エントナンド ウナ カンシオン

トゥリビリン、クリスピティン

イ エル チキート ポポチョン

 

アルゴ トラス ラ ジェルバ イソ ミアウ

イ ロス トレス デハーロン デ カンタール

「ア デ セール ウン ガト ロ ケ オイ

エス ムイ タルデ、バモノス デ アキ!」

 

メホール エス イール ア カサ

ア エストゥディアール ビエン ラ レクシオン

トゥリビリン、クリスピティン

イ エル ペケーニョ ポポチョン

 

トマンド バカシオネス

トレス ピジェテス スエレン イール

ア バガール、 ア コレール

ポル アカ イ ポル アジ

 

テルシア デ ラトネス

ア クアル マス デ ピカロン

トゥリビリン、クリスピティン

イ エル パリエンテ ポポチョン

 

ペロ シ ア ロ レホス セ オジェ ミアウ

エン エル アクト デハン デ パセアール

「エソ ウエレ ア ガト カサドール

レグレサール ア カサ エス メホール!」

 

ラ パス ケ ダン ロス リブロス

エス マス グラタ センサシオン

ケ サリール ア ブスカール

アベントゥーラス シン ラソン

 

まとめ

スペイン語を歌で学ぶ、ということで、クリクリの音楽の中から「散歩好きな小ネズミたち」の曲をご紹介しました。点過去や線過去、現在形や無人称形など出てきますが、わりと簡単な構文です。

 

発音の仕方は、特に、「j」をどう発音しているか、「r」が単語の初めに来るときと、「rr」のときの巻き舌の感じなど、体得していただければなあ、と思います。

 

今日の単語:

  • La paz   平和 (ラ パス という観光地もあります)
  • Tres        3
  • Miau       ニャー

             

 

トルティージャは何で焼く?メキシコの歌でわかる調理器具

こんにちは。カルメンです!今回は、メキシコの主食であるトルティージャ、タコスの皮ですね、それは何で焼くか?という謎に迫ります。メキシコの歌でわかる、調理器具のお話です。

 


備忘録・雑記ランキング

 

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180906163105j:plain

 

トルティージャは何で焼く?メキシコの歌でわかる調理器具

上の写真にある、丸い鉄板は「Comal」(コマル)といって、メキシコの主食、トルティージャを焼くものです。街中では、4つのガスコンロの間に細長い長方形の「Comal」が組み込まれています。トルティージャを焼く(または、温めなおす)コマルは、メキシコの調理器具として欠かせないものです。


Francisco Gabilondo Soler "Cri-Cri": El Comal y la Olla.

 


El comal y la olla

 

クリクリの曲、「El Comal y la Olla」歌詞の意味

コマルと鍋

コマルが鍋に言った

「おい、鍋!おい、おい!

俺様がお前の腰掛だとでも思ってるなら

他を探してくれ」

 

それで鍋が返事した

「ハゲ!バカ!

 豆が煮え立ってるところなのよ

おー神様!火を独り占めなんてさせないわよ!」

 

コマルが鍋に言った

「きしんだら、押してくるなよ!

すすが付いて、もう完全に、

俺様の持ち前の気品はだいなしになってるしな」

 

それを聞いた鍋はほとんど卒倒しそうになった

「自慢ね、あきれたもの!

市場から持ってきたとき、もう既に汚かったわよ

スーパースターだなんて言えやしないわよ」

 

コマルが鍋に言った

「近寄るな、気持ち悪い!

朝、昼、晩と言っているけど、

耳を貸してもらえないさね」

 

今度は鍋が討論に入ってきた

「この一文無し!問答無用!

あんたを掴んだら、壊れた調理器具にしてやるよ

パトカー呼ぼうとして叫んだりするんじゃないわよ」

 

コマルはパートナーを見た

「何を言った?もう、年だな!

ケリテス(野菜)のスープができないようじゃ、

レンティル豆のスープなんて長時間の煮込み料理ができる筈ないな」

 

そしたら鍋は怒り狂って答えた

「お若い方!いい加減にしてちょーだい!

1世紀前に調理器具作りの職人に作ってもらったんでしょ

100年も経ってるのを隠そうとするなんて無駄な努力するんじゃないわよ」

 

El Comal y la Olla 歌詞

 

El Comal le dijo a la Olla: 
"Oye Olla, oye, oye! 
si te has creído que yo soy recargadera 
buscate a otro que te apoye". 



Y la Olla se volvió hacia el primero
"Peladote, majadero! 
es que estoy en el hervor de los frijoles 
y ni animas que deje para asté todo el brasero". 



El Comal a la Olla le dijo: 
"Cuando cruja, no arrempuje! 
Con sus tiznes me ha estropeado ya de fijo 
la elegancia que yo truje". 



Y la Olla por poquito se desmaya: 
"Presumido! vaya, vaya; 
lo trajeron de la plaza percudido 
y ni animas que diga que es galán de la pantalla". 



El Comal le dijo a la Olla: 
"No se arrime, fuchi, fuchi! 
Se lo he dicho a mañana, tarde y noche 
y no hay modo que me escuche"

 

 

Más la otra replicó metiendo bulla: 
"Ay rascuache, no me julla"! 
si lo agarro lo convierto en tepalcates 
y ni ánimas que grite pa'que venga la patrulla" 



El Comal miro a su pareja: 
"Que dijistes? Ya estás vieja! 
Si no puedes con la sopa de quelites 
mucho menos con lentejas " 



Y la Olla contestó como las bravas: 
"Mire joven, puras habas! 
hace un siglo que te hizo el alfarero 
y ni animas que ocultes los cien años que se traga.

 

読み方

エル コマル イ ラ オジャ

エル コマル レ ディホ ア ラ オジャ

「オジェ オジャ、 オジェ オジェ

シ テ アス クレイド ケ ヨ ソイ レカルガデラ

ブスカテ ア オトロ ケ テ アポジェ」

 

イ ラ オジャ セ ボルビオ アシア エル プリメロ

「ペラドテ! マハデロ!

エス ケ エストイ エン エル エルボール デ ロス フリホーレス

イ ニ アニマス ケ デヘ パラ アステ トド エル ブラセロ」

 

エル コマル ア ラ オジャ レ ディホ

「クアンド クルハ、 ノ アレンプヘ!

コン スス ティスネス メ ア エストロペアド ヤ デ フィホ

ラ エレガンシア ケ ヨ トゥルヘ」

 

イ ラ オジャ ポル ポキート セ デスマヤ

「プレスミド!バヤ、バヤ

ロ トラヘロン デ ラ プラサ ペルクディド

イ ニ アニマス ケ ディガ ケ エス ガラン デ ラ パンタージャ」

 

エル コマル レ ディホ ア ラ オジャ

「ノ セ アリーメ!フチ フチ!

セ ロ エ ディチョ ア マニャーナ、 タルデ イ ノーチェ

イ ノ アイ モド ケ メ エスクチェ」

 

マス ラ オトラ レプリコ メティエンド ブジャ

「アイ ラスクアチェ!ノ メ フジャ!

シ ロ アガロ ロ コンビエルト エン テパルカテス

ニ アニマス ケ グリテス パ ケ ベンガ ラパトゥルージャ」

 

エル コマル ミロ ア ス パレハ

「ケ ディヒステス? ヤ エスタス ビエハ!

シ ノ プエデス コン ラ ソパ デ ケリテス

ムーチョ メノス コン レンテハス」

 

イ ラ オジャ コンテスト コモ ラ ブラバス

「ミレ ホベン! プラス アバス!

アセ ウン シグロ ケ テ イソ エル アルファレロ

イ ニ アニマス ケ オクルテス シエン アーニョス ケ セ トラガ」

 

まとめ

トルティージャは何で焼く?コマルで焼きます。メキシコ特有の調理器具のコマルのことが、メキシコの歌を通じて理解してもらえたら良かったです。

 

和訳、難しかったですねー。古い言葉や、土着の人たちの言い方を使っていたりで、かなり、大変でした。旦那さんの助けなしにはできませんでした。

 

クリクリの童謡「チェー アラーニャ」をスペイン語から日本語にしてみました

こんにちは。カルメンです!今回は、クリクリの童謡「チェー アラーニャ」をスペイン語から日本語にしてみました。クリクリというのは、コオロギの歌い手ですが、本名はちゃんとあります。フランシスコ・ガビロンド・ソレールと言います。メキシコの有名な20世紀の音楽家です。

 


備忘録・雑記ランキング

 

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180905133309j:plain

 

クリクリの童謡「チェー アラーニャ」

アラーニャというのは、「蜘蛛」という意味です。「チェー」というスペイン語はメキシコでは使われません。どこで使われるかというと、アルゼンチンです。まあ、どう訳すかって問題ですが、「蜘蛛さん」って感じかな?

 

ということで、今回、舞台がアルゼンチンなのですね。アルゼンチンといえば、タンゴ。なんと、蜘蛛がタンゴを踊るというお話…

 

 

スペイン語から日本語に

太陽の光が差し込む

ゆるみきった樽の底で、

蜘蛛が蜘蛛の巣の上でタンゴを踊ります

バンドネオンの音に合わせて

 

猫殿が楽器を弾くふりをします

小さい紙の提灯を引っ張って

そして、しっぽは感傷を込めて揺れています

あの踊りのリズムで

 

♪繰り返し部分ーーーーーーーーーーーーーー

¡蜘蛛さん!

巧みに踊れよ

数えなきゃね

3歩引きずって

前と後ろにね

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

古い樽の虫食いだらけの割れ目から

かましいお客が覗いて

そろーりそろりと入ってきます

 

退屈しきったぎらぎらのゴキブリや、

刺すことに疲れ切ったのみ、

その他、とりすました虫けらたちが

夜を過ごすために集まってきます

 

♪繰り返し部分

 

歌詞

Ché Araña

Al fondo del barril desvencijado

que alumbra un rayo de sol,

la araña en sus hilos baila tango

con los acordes del bandoneón.

 

Don gato imita el instrumento

estirando un farolito de papel

y su cola menea con sentimiento

llevando el ritmo del baile aquel.

 

♪繰り返し部分ーーーーーーーーーーーー

¡Ché Araña!

Baila con maña

hay que contar

tres pasitos

arrastraditos

pa’delante y para atrás

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

Entre las estillas carcomidas

que quedan de viejo tonel,

se asoma petulante la clientela

y de puntillas penetra en él

 

Brillantes cucarachas aburridas,

pulgones fatigados de picar,

más otras sabandijas relamidas

que se reúnen a trasnochar

 

♪繰り返し部分

 

読み方

チェー アラーニャ

アル フォンド デル バリル デスベンシハード

ケ アルンブラ ウン ラヨ デ ソル

ラ アラーニャ エン スス イロス バイラ タンゴ

コン ロス アコルデス デル バンドネオン

 

ドン ガト イミタ エル インストゥルメント

エスティランド ウン ファロリート デ パペル

イ ス コラ メネア コン センティミエント

ジェバンド エル リトゥモ デル バイレ アケル

 

♪繰り返し部分ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

チェー アラーニャ!

バイラ コン マニャ

アイ ケ コンタール

トレス パシートス

アラストラディートス

パ デランテ イ パラ アトラス

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

エントレ ラス エスティージャス カルコミーダス

ケ ケダン デ ビエホ トネル

セ アソマ ペトゥランテ ラ クリエンテラ

イ デ プンティジャス ペネトラ エン エル

 

ブリジャンテス クカラチャス アブリーダス

プルゴーネス ファティガードス デ ピカール

マス オトラス サバンディハス レラミダス

ケ セ レウーネン ア トラスノチャール

 

♪繰り返し部分

 

まとめ

 クリクリの童謡「チェー アラーニャ」をスペイン語から日本語にしてみました。この、メキシカンなタンゴ、いかがでしたか?チェーって、メキシコでは使いませんので「何だ?」って思いました。

 

「このchéって何だ?」ってうちの旦那さんに聞いたら、「チェー ゲバラって知らない?」と言われてしまいました。知りませんよね、チェー ゲバラなんて。アルゼンチンの有名な革命家だったそうです。

 

なるほど、徳川家康は知らなくても、Ché Guevaraは知っているわけだな?とか思ってしまいました。歴史の時間に勉強したのかな。