カルメンの国際結婚雑記ブログ

オーストラリアや英語、スペイン語やメキシコの情報を発信しています!

ジョルジュ・サンドのアンディアナ、レビュー

こんにちは。カルメンです!今回は、ジョルジュ・サンドの「アンディアナ」のレビューです。古書です。だから「ヂョルジュ・サンド著」となっています。この作品が書かれたのは、1832年、フランスにおいて、かのバルザックやヴィクトル・ユーゴが活躍していた時代です。

 


海外ランキング

 

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180915170508p:plain

 

ジョルジュ・サンドのアンディアナ、レビュー

すごく良かったです。心が揺さぶられる。ジョルジュ・サンドの作品らしく、最後の方に行くに従って、話の展開が早くなっていって、思いがけない方向へと話が進んでいき、読むのが止まらなくなる感じです。

 

最初の方は、時間をかけて、登場人物の心の描写などをして、状況がよくわかるようになっているので、少し退屈に思う部分もありますが。

 

今でこそ、DVとか、話題になって、法により裁かれることもありますが、19世紀の頃やそれ以前は、女性が家庭内で虐げられて、ただただじっと我慢する、なんてことは、よくあることだったのだと思います。

 

この「アンディアナ」はジョルジュ・サンド(女性)の処女作だったと言っていいと思いますが、大変な反響を得ました。創作ではありますが、彼女自身の、失敗に終わった結婚生活が話のベースになっていると言えます。

 

「愛し合って結婚」できれば本当にいいのですが、たとえ、「愛し合って結婚」しても破綻するときは破たんします。それでも、「愛し合って結婚」したのであれば、「幸せ」な時もあったはずです。

 

しかしながら、この、アンディアナのように、またジョルジュ・サンド自身のように、人は時として、「結婚しなければならなくて結婚する」場合があります。そして、人間社会が作りだした「結婚」という社会的な形態に縛られて、「幸せ」を経験することなく、絶望の淵に立たされる人がどんなに多かったことか。

 

人は、幸せを経験したことがない、または、あまりにも不幸ばかりに見舞われていると、「人生とはこんなものだ」とあきらめてしまって、幸せになることに臆病になります。

 

アンディアナはそんな人だったと思います。あまりにも不幸を経験しすぎていて、これ以上の不幸は体験したくなかった。それで、何事にも用心深くて慎重だった。そして、時の流れとともに、おずおずと幸せを求めると、また裏切られる。

 

なぜかって、人生っていつもうまくいくものではないから。たまに1回位トライして、それがうまくいくとは限らないものでしょ。それでまた、引きこもってしまう。やっぱり、余計なこと考えるんじゃなかったと。

 

それで、時の経過とともに、もう一度、勇気を振り絞って、幸せのために行動を起こしてみる。それなのに、また裏切られる。なぜかって、2回チャレンジした位で、思い通りにいくとは限らないから。

 

幸せを何度も経験して育ってきた人なら、立ち直れるのですよね、きっと。でも、ずっと不幸せの中にいた人は、2回失敗しただけで充分。それらをばねにする力なんて残ってないでしょうから。

 

アンディアナの人生は、そんな感じだったんですね。でも、最後に驚きの展開になる。ハラハラ、ドキドキ。自分の近くに幸せがあったのに、それが見えてなかった。それが最後に見えたのです。

 

人って、見た目で人を判断しますよね。かわいいとか、若いとか、ハンサムだとか。そして、偏見を持って人を見る。「この人はこういう人だ」って。偏見を持ってしまうとなかなか覆せない。

 

本当はすごく素敵な人なのに、見た目で判断されてしまって、それがわかってもらえない、それがわからない。

 

アンディアナも、これだけいろんなことがないと、気がつかなかったのかなぁ、と思ってしまいました。

 

ジョルジュ・サンドについて

著者のジョルジュ・サンドは、音楽家ショパンと9年間一緒に暮らした女性です。ショパンと結婚はしませんでした。なぜかと言えば、その当時、フランスでは離婚が許されてなかったのですね。

 

裁判沙汰にしてやっと、前の夫との別居を許してもらえた位だったのです。前の夫と別居して、なんとか自立しなければと書いた作品がこの、アンディアナです。この時、28歳でした。

 

アンディアナの和訳の本について

私が読んだこの本は、昭和23年発行の本です。1948年ですね。読めない漢字もありました。翻訳者の松尾邦之助は、パリ大学を卒業されている方です。

 

なかなか入手しにくい本だと思いますが、フランスの7月革命の頃にジョルジュ・サンドが書いた本で、ナポレオンなど、政治的な問題についても大胆に言及してあり、その頃の歴史と照らし合わせて読むと、より面白いと思います。

 

 

まとめ

ジョルジュ・サンドのアンディアナという本のレビューでした。「結婚」ということについて考えさせられた一冊でした。結婚するときは、よく相手を見極める、というのは大切なことだな、と。

 

200年近く前の作品ですが、とても面白かったです。そして、70年前位に日本語版が出て、それを読めたことにとても感謝しています。また、出版されるといいのですが、と思います。

 

 

 

歌で覚えるスペイン語「君の名前は何ですか?」

こんにちは。カルメンです!今回も、歌で覚えるスペイン語シリーズです。「君の名前は何ですか?」とか、「どこから来たの?」とか、初めて会ったスペイン語圏の人に質問できるようなフレーズが含まれているクリクリの歌、「旅行者のうさぎ」のご紹介です。

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180914111242j:plain

        問題:「Lechuga」の意味は何でしょうか?

        答えは記事のどこかにあります。

 

歌で覚えるスペイン語「君の名前は何ですか?」

「旅行者のうさぎ」(El conejo turista)の歌詞の意味

 ずだ袋をぶら下げた木の棒をかついで、

小麦畑の中を一匹のウサギが来るよ

小さな動物、こっちにおいで

やあ、うさぎ君!元気ですか?

 

うさぎ君、君の名前は何ですか?

どこから来たの?どうか教えて

枝の下の涼しいところで

話しましょうよ、こっちに来て!

 

白いしっぽのお友達には

腰掛けに座らせました

だって、うさぎ君は遠くから来ていて

歩くのに疲れ切っていたからね

 

僕の欲しいのはレタスです

旅行者は夢見心地に言いました

緑色でおいしいレタス

それが僕の欲しているものです

 

まあ、ほんとにごめんね、うさぎ君

不可能だよ、私に何ができる?

私の持っているレタスは、金と銀でできているんだ

食べるためには役立たないよ

 

うさぎ君は怒ってね

反対向きになったかと思うと出発してしまったよ

小麦畑の中から彼の声が聞こえる

おーい!うさぎ君!神のご加護があるようにね!

 

「旅行者のうさぎ」(El conejo turista)の歌を聴いてみる


35 El Conejo Turista Las 100 Clasicas de Cri Cri Volumen 1

 

「旅行者のうさぎ」(El conejo turisuta)の歌詞

 

 Con su garrote, con su morral, 
viene un conejo por el trigal 
Animalejo, ven hacia acá, 
¡hola, conejo! ¿cómo te va? 

Conejito, ¿Cómo te llamas 
de dónde vienes? Por favor di 
En el fresco, bajo las ramas, 
platicaremos. ¡ven por aquí! 

A mi amiguito de cola blanca 
en una banca lo hice sentar, 
pues el conejo venía de lejos, 
muy fatigado de caminar 

Una lechuga es lo que quiero 
dijo el viajero con ilusión. 
Una lechuga verde y sabrosa 
Esa es la cosa que quiero yo 

Pues lo siento mucho, conejo, 
es imposible. ¿qué puedo hacer? 
Mis lechugas son de oro y plata, 
pero no sirven para comer 

El conejito se contrarió, 
dió media vuelta y se marchó. 
Por los trigales oigo su voz 
¡Epa conejo! ¡vete con Dios!

 

 「El conejo turista」(エル コネホ トゥリスタ)の読み方

コン ス ガローテ、 コン ス モラル

ビエネ ウン コネホ ポル エル トゥリガル

アニマレホ、 ベン アシア アカー

オラ コネホ! コモ テ バ?

 

コネヒート、コモ テ ジャーマス?

デ ドンデ ビエネス?ポル ファボール ディ

エン エル フレスコ、バホ ラス ラマス

プラティカレモス、ベン ポル アキー!

 

ア ミ アミギート デ コラ ブランカ

エン ウナ バンカ ロ イセ センタール

エス エル コネホ ベニア デ レホス

ムイ ファティガード デ カミナール

 

ウナ レチューガ エス ロ ケ キエロ

ディホ エル ビアヘロ コン イルシオ

ウナ レチューガ ベルデ イ サブロサ

エサ エス ラ コサ ケ キエロ ヨ

 

エス ロ シエント ムーチョ、 コネホ

エス インポシブレ、 ケ プエド アセール?

ミス レチューガス ソン デ オロ イ プラタ

ペロ ノ シルベン パラ コメール

 

エル コネヒート セ コントラリオ

デイオ メディア ブエルタ イ セ マルチョ

ポル ロス トゥリガレス オイゴ ス ボス

エパ コネホ! ベテ コン ディオス!

 

まとめ

歌で覚えるスペイン語、今回は「君の名前は何ですか?」ほか、覚えておくと良い表現がたくさん出ている歌詞でした。全部、敬語調ではなく、気さくな感じの言い方になっています。さて、問題の答えですが、「Lechuga」(レチューガ)の意味は「レタス」でした。当たりましたか?

 

今日の言葉:

  • ¿Cómo te llamas?   君の名前は何ですか?
  • ¡Hola!     やあ!(英語のHello とかHiですね。Hは発音しません)
  • ¿De dónde vienes?   どこから来たの?

 

「もしもし?」ってスペイン語で何て言う?スペイン語での電話の話し方

こんにちは。カルメンです!今回は、「もしもし?」ってスペイン語で何て言うか?ということをみていきます。スペイン語での、電話の話し方の勉強…っていうか、また、メキシコの歌をご紹介して、自然と「もしもし?」っていう言い方を覚えちゃおうっていう魂胆です。

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180913111741j:plain

 

「もしもし?」ってスペイン語で何て言う?

「もしもし?」ってスペイン語で何て言うでしょうか?メキシコのクリクリの歌「電話」を聴いてみて、当ててください。

「電話」(El Teléfono)のスペイン語の歌


47 El Telefono Las 100 Clasicas de Cri Cri Volumen 1

 

「電話」(El Teléfono)の歌詞の意味

ほっかむりと前掛けをして家の中に閉じこもって

きつねさんは繕いものに忙しい

だけど電話が鳴りやまない

それで、答えるために受話器を取りに走ります

 

リーン、リーン、リーン

もしもし!もしもし!もしもし!

どちらにお掛けですか?

いいえ、ここは酒屋じゃありませんし

あなたが話したいという

そのペピージョなんて人も存じませんよ 

 

もしもし!もしもし!もしもし!

もう、疲れてきましたよ

だんなさん、間違い電話ですよ

ここには、きつねのお母さんと

子ぎつねたちしか住んでませんよ

 

リーン、リーン、リーン

もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!

何でしょうか?

まあ!あひるの奥さん!お元気ですか?

ほんとに、お久しぶりで

声が聞けてうれしいわ、奥さん! 

 

もしもし!もしもし!もしもし!

遊びに来てくださいな

そうしたら、私の息子の子ぎつねの

歯が抜けてて、しっぽの短いのも、

字がかけるのを見てもらえますもの

 

リーン、リーン、リーン

もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!

ここは違うって言ってるじゃないですか!

よく注意してもらえるといいんですけど

それで、電話をかけるときは

足の指でダイヤルしないでくださいよ 

 

もしもし!もしもし!もしもし!もしもーーーーーーし!

もう、いい加減にしてくださいよ

ここは警察じゃないし、

あんたのおばさんがバスから落っこちたって

知ったこっちゃありませんよ

 

「電話」(El Teléfono)の歌詞

Metida en su casita con su gorra y delantal
estaba Doña Zorra ocupada en remendar,
pero su teléfono no deja de llamar,
y corre al audífono para preguntar

Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno!
¿Con quién quiere usted hablar?
No, aquí no es estanquillo
ni conozco a ese Pepillo
al que quiere usted llamar

¡Bueno, bueno, bueno!
Ya me empiezo yo a cansar
Señor, esta  usted equivocado,
aquí vive Doña Zorra
y sus zorritos nada más

Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno, bueno!
¿Qué me quiere usted decir?
¡Ay! ¿qué tal Doña Patita?
¡Qué milagro comadrita
que se deje usted oir!

¡Bueno, bueno, bueno!
la esperamos por aquí
Y así verá que mi zorrito
el chimuelo y raboncito
ya también sabe escribir

Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno!
¡Le digo que aquí no es!
A ver si se va usted fijando
y cuando esté marcando
no lo haga con los pies

Bueno, bueno, bueno, bueeeeeeeno!
Ya no sea usted tan molón,
aquí no es la comisaría,
ni me improta si su tía
se ha caído del camión

 

 El Teléfono(エル テレフォノ) の読み方

メティダ エン ス カシータ コン ス ゴーラ イ デランタル

エスタバ ドニャ ソーラ オクパーダ エン レメンダール

ペロ ス テレフォノ ノ デハ デ ジャマール

イ コーレ アル アウディフォノ パラ プレグンタール

 

リン、リン、リン

ブエノ!ブエノ!ブエノ!

コン キエン キエレ ウステ アブラール?

ノ、アキー ノ エス エスタンキージョ

ニ コノスコ ア エセ ペピージョ

アル ケ キエレ ウステ ジャマール 

 

ブエノ!ブエノ!ブエノ!

ヤ メ エンピエソ ヨ ア カンサール

セニョール、エスタ ウステ エキボカド

アキー ビベ ドニャ ソーラ

イ スス ソリートス ナダ マス

 

リン、リン、リン

ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!

ケ メ キエレ ウステ デシール?

アイ! ケ タル ドニャ パティータ?

ケ ミラグロ コマドゥリタ

ケ セ デヘ ウステ オイール! 

 

ブエノ!ブエノ!ブエノ!

ラ エスペラモス ポル アキー

イ アシー ベラ ケ ミ ソリート

エル チムエロ イ ラボンシート

ヤ タンビエン サベ エスクリビール

 

リン、リン、リン

ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!

レ ディゴ ケ アキー ノ エス

ア ベール シ セ バ ウステ フィハンド

イ クアンド エステ マルカンド

ノ ロ アガ コン ロス ピエス 

 

ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエーーーーーーノ!

ヤ ノ セア ウステ タン モロン

アキー ノ エス ラ コミサリア

ニ メ インポルタ シ ス ティア

セ ア カイード デル カミオン

 

まとめ

「もしもし?」ってスペイン語で何て言うかわかりましたでしょうか?そうです!「ブエノ!」ですね。「ブエノ」は「良い」という意味ですが、「もしもし」と電話で言うときに使われます。道で「もしもし」と呼びかけるときは違いますよ。電話の「もしもし」のときですね。

 

今日の言葉:

  • ¡Bueno!   もしもし(電話の話し方)
  • ¿Con quién quiere usted hablar?   誰と話したいですか?(日本では、「どちら様ですか?」と言いますが、スペイン語では、もしもしの後、こういう聞き方をするのが一般的です)
  • Esta usted equivocado       間違え電話です(相手が男性の場合です。相手が女性の場合は、Esta usted equivocadになります)

 

スペイン語の挨拶(¡Cómo le va!)を歌で習得しよう!

 

 

こんにちは。カルメンです!今回は、スペイン語の挨拶を歌で習得しよう!という企画です。スペイン語ができない人も、一気にスペイン語の挨拶が、この記事を読み終わる頃にはできるようになっているという、すごい企画です。さあ、ホントに、できるようになるかな?

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180912112406j:plain

 

スペイン語の挨拶(¡Cómo le va!)を歌で習得しよう!

¡Cómo le va!の歌詞の意味

♪繰り返し部分↓

 跳んで、跳んで

森の中を

りすのご婦人が

青い日傘をさして

松の芳香の中を

そして、ユーカリとかばの樹の

香りの中を

 

走って、走って

はつらつとした女の方

いつもそんなにもお色気たっぷり

注意を引くためにね

道の途中で

機会があれば

会話を始めます

♪繰り返し部分↑

 

ご機嫌いかが?

鹿さん、

ご機嫌いかが?

お元気でしたか?

神様にお祈りしますわ

あなたがとても健康でいらっしゃることを

あなたのお父様とお母様もね

 

ご機嫌いかがですか?

リスさん

日傘がとてもお似合いですね!

お変わりありませんでしたか?

おっしゃってください

どうです?

ご機嫌いかがですか?

ご機嫌いかがですか?

 

♪繰り返し部分

 

ご機嫌いかがですか?うさぎさん

全然お年を召されませんね!

本当にお久しぶりに

お会いできましたわ

おっしゃってくださいな、

どこにお隠れになってらしたの?

 

まあ、見ての通りですよ

太っちゃいましてね

でもまあなんとか

やっていますよ

あなたはお変わりありませんでしたか?

教えてください

どうでしたか?

ご機嫌いかがですか?

ご機嫌いかがですか?

 

¡Cómo le va!(ご機嫌いかが?)の歌を聴いてみる


COMO LE VA

 

¡Cómo le va!(ご機嫌いかが?)の歌詞

♪繰り返し部分↓

Salta quete salta

por el bosque

iba Doña Ardilla

con una sombrilla azul,

entre la fragancia de los pinos

y el perfume de eucaliptos y abedul.

 

Corre quete corre pizpireta,

siempre tan coqueta

para poner atención

cuando en su camino

se presenta la ocasión

de entablar conversación.

♪繰り返し部分↑

 

¿Cómo le va,

Señor Venado?

¿Cómo le va

qué tal ha estado?

Espero en Dios

que esté usted muy bien.

Y su papá, y su mamá también.

 

¿Cómo le va Señora Ardilla?

¡Qué linda está con su sombrilla!

Cuenteme usted alguna novedad.

¿eh?

¿Cómo le va?

¿Cómo le va?

 

♪繰り返し部分

 

 ¿Cómo le va Señor Conejo?

¡ Usted jamás se pone viejo!

Es un milagro que se deje ver.

Dígame usted,

¿donde se fué a meter?

 

Pues ya lo ve,

aquí engordando

y así, así

la voy pasando.

Cuenteme usted alguna novedad.

¿eh?

¿Cómo le va?

¿Cómo le va?

 

¡Cómo le va!(コモ レ バ!)読み方

♪繰り返し部分↓

サルタ ケテ サルタ

ポル エル ボスケ

イバ ドニャ アルディージャ

コン ウナ ソンブリージャ アスール

エントレ ラ フラガンシア デ ロス ピノ

イ エル ペルフメ デ エウカリプトス イ アベドゥル

 

コーレ ケテ コーレ ピスピレタ

シエンプレ タン コケタ

パラ ポネール アテンシオン

クアンド エン ス カミノ

セ プレセンタ ラ オカシオン

デ エンタブラール コンベルサシオン

♪繰り返し部分↑

 

コモ レ バ

セニョール ベナード?

コモ レ バ

ケ タル ア エスタード?

エスペロ エン ディオス

ケ エステ ウステ ムイ ビエン

イ ス パパ イ ス ママ タンビエン

 

コモ レ バ セニョーラ アルディージャ

ケ リンダ エスタ コンス ソンブリージャ!

クエンテメ ウステ アルグナ ノベダ

エ?

コモ レ バ?

コモ レ バ?

 

♪繰り返し部分

 

コモ レ バ、 セニョール コネホ

ウステ ハマス セ ポネ ビエホ!

エス ウン ミラグロ ケ セ デヘ ベール

ディガメ ウステ

ドンデ セ フエ ア メテール?

 

エス ヤ ロ ベ、

アキー エンゴルダン

イ アシー アシー

ラ ボイ パサンド

クエンテメ ウステ アルグナ ノベダ

エ?

コモ レ バ?

コモ レ バ?

 

まとめ

スペイン語の挨拶、¡Cómo le va!は、歌を聴けば、しつこく出てくるので、嫌でも習得できましたでしょうか?この、¡Cómo le va!というのは、敬語調です。目上の方に言う場合とか、あまり親しい間柄でない場合、相手の方に敬意を払っているときなどですね。

 

親しいお友達に言う場合は¡Cómo te va!になります。コモ テ バ!ですね。この方がいいやすいですよね。「le」は「re」と発音してしまわないように、注意が必要です。「le」を発音する場合は、舌の先を前歯の裏に付けて「レ」と言うようにしてください。

 

そうすれば、「re」ではなく、「le」と発音できます。これは、英語でも同じですね。

 

今日の言葉:

  • ¿Cómo le va?   お元気でいらっしゃいますか?
  • ¿Qué tal?     元気?
  • Así, así      まあまあです。 

 

 

 

 

 

スペイン語の歌(フランスに旅するインコの話)

こんにちは。カルメンです!今回は、スペイン語の歌、ご紹介で、歌の内容はフランスに旅するインコのお話です。フランス、行ったことありますか?私はないです。このインコも初めて行くのでしょうね。大勢のお見送りにはしゃいでいます。


備忘録・雑記ランキング

 

 

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180911121602j:plain

スペイン語の歌(フランスに旅するインコの話)

La Cotorra Viajera(ラ コトーラ ビアヘラ)の曲を聴いてみる


59 La Cotorra Viajera Las 100 Clasicas de Cri Cri Volumen 2

 

「ラ コトーラ ビアヘラ」(旅するインコ)の歌詞の意味

インコは旅に出ます

それで、すっごく幸せな気分

荷物を持って

パリにお買いものに行くの

 

スーツケースを持つのはちっとも苦にならない

もっといっぱい詰めて戻ってくるのよ

おフランスで買う

流行の羽をいっぱい詰めてね

 

君は行っちゃうんだから

手紙をくれよ

僕の愛するインコちゃん

僕をこれ以上辛くさせないでくれ

 

インコは旅に出ます

そして、出発の駅に着くと

インコの友人たちは

みんな、感極まって涙を流します

 

インコは旅に出ます

もう出発の時間です

けれど 女の子は

お別れの挨拶を延々続けてます

 

人々が、彼女が誰で、

どこに行くのかわかるように、

会話の中に無理やり適当に、

フランス語のフレーズを入れてます

 

もうおしゃべりはやめなさい

だって、汽車に置いていかれちゃうよ

おしゃべりする暇はまたできるよ

他の場所でね

 

インコは旅に出ます

そして、高速列車が走りだすとき、

インコたちは足で

バイバイをし続けています

 

 La Cotorra Viajera「旅するインコ」の歌詞


La cotorra está de viaje
Y se siente muy feliz
Acarreando su equipaje
Va de compras a parís

 

Su maleta no incomoda
Más repleta volverá
Con las plumas a la moda
Que en la francia comprará

 

Ya que tú te vas a ir
No me dejes de escribir
Cotorrita de mi amor
No me hagas más sufrir

 

La cotorra va de viaje
Y al llegar a la estación
Sus amigos los cotorros
Todos lloran de emoción

 

La cotorra está de viaje
Ya es la hora de partir
Mas la niña no se puede
Acabar de despedir

 

Para que la gente sepa
Adónde va y ella quién es
Al tun tun, aunque no quepa
Mete frases en francés

 

Deja ya de cotorrear
Porque el tren te va a dejar
Ya tendrás tiempo de hablar
En otro lugar

 

La cotorra va de viaje
Y al salir el tren veloz
Con la pata los cotorros
Le siguen diciendo adiós

 

読み方

ラ コトーラ エスタ デ ビアヘ

イ セ シエンテ ムイ フェリス

アカレアンド ス エキパヘ

バ デ コンプラス ア パリス

 

ス マレタ ノ インコモダ

マス レプレタ ボルベラ

コン ラス プルマス ア ラ モダ

ケ エン ラ フランシア コンプラ

 

ヤ ケ トゥ テ バス ア イール

ノ メ デヘス デ エスクリビール

コトリータ デ ミ アモール

ノ メ アガス マス スフリール

 

ラ コトーラ バ デ ビアヘ

イ アル ジェガール ア ラ エスタシオン

スス アミーゴス ロス コトーロス

トドス ジョラン デ エモシオン

 

ラ コトーラ エスタ デ ビアヘ

ヤ エス ラ オラ デ パルティール

マス ラ ニーニャ ノ セ プエデ

アカバール デ デスペディール

 

パラ ケ ラ ヘンテ セパ

ア ドンデ バ イ エジャ キエン エス

アル トゥン トゥン、 アウンケ ノ ケパ

メテ フラセス エン フランセス

 

デハ ヤ デ コトレアール

ポルケ エル トレン テ バ ア デハール

ヤ テンドラス ティエンポ デ アブラール

エン オトロ ルガール

 

ラ コトーラ バ デ ビアヘ

イ アル サリール エル トレン ベロス

コン ラ パタ ロス コトーロス

レ シゲン ディシエンド アディオス

 

まとめ

スペイン語の歌、今回はフランスに旅するインコのお話でした。いかがでしたか?本当は今回、中国人のお話の歌をご紹介しようと思ったのですが、ちょっと内容が、まずいかな、と思ってやめにしました。すごく面白い歌なので、残念です。

 

このフランスの歌は全然問題ないですね。フランスに行くときの、うきうきした気持ちが描かれていて、楽しい歌です。インコのことをスペイン語で「Cotorra」と言いますが、このCotorraには「おしゃべりな人」という意味もあります。

 

ダブルR(rr)のときは、巻き舌になります。Rが言葉の最初に来るときもそうです。スペイン語の醍醐味は、この巻き舌ですね。歌をよく聞いて、練習してみてください。

 

今日の単語:

  • cotorra   インコ、おしゃべりな人
  • amor    愛
  • adiós               さようなら

 

 

 

 

Al perrito le duele una muelaというクリクリの曲の和訳(犬は歯が痛いんだって)

こんにちは。カルメンです!今回は、「Al perrito le duele una muela」というクリクリの曲のご紹介と、歌詞の和訳を付けてありますので、楽しんでいただければ、と思います。犬は歯が痛いんだって、というお話です。犬はなんで歯が痛くなったのか?

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180910141742j:plain

 

Al perrito le duele una muelaというクリクリの曲の和訳

Al perrito le duele una muela (犬は歯が痛い)

犬は歯が痛い

お鍋をかじったから痛くなったんだよ

 

ほらね、いたずらばっかりしてるから

歯を抜かなきゃならなくなっちゃったんだよ

歯医者のところに、

今すぐ引きずって連れて行かれるんだよ

 

犬は歯が痛い

明日は学校に行けないよ

 

犬は歯が痛い

このかわいそうなやつの痛みがなくなってほしいよ

 

Al perrito le duele una muelaの音楽


AL PERRITO LE DUELE UNA MUELA

 

 

Al perrito le duele una muelaの 歌詞

Al perrito le duele una muela
le dolió por morder la cazuela.

Ya ves por ser guerrista
te la tienen que sacar
a la casa del dentista
ahora mismo vas a dar

Al perrito le duele una muela
no podrá ir mañana a la escuela

Al perrito le duele su muela
y no quiero que al pobre le duela.

 

Al perrito le duele una muelaの 歌詞の読み方

アル ペリート レ ドゥエレ ウナ ムエラ

レ ドリオ ポル モルデール ラ カスエラ

 

ヤ ベス ポル セール ゲリスタ

テ ラ ティエネン ケ サカール

ア ラ カサ デル デンティスタ

アオラ ミスモ バス ア ダール

 

アル ペリート レ ドゥエレ ウナ ムエラ

ノ ポドラ イール マニャーナ ア ラ エスエラ

 

アル ペリート レ ドゥエレ ス ムエラ

イ ノ キエロ ケ アル ポブレ レ ドゥエラ

 

まとめ

クリクリの歌詞は韻を踏んでいるものが多いです。Al perrito le duele una muelaもそうですね。韻を踏んでいるところを色づけしてみました。和訳にすると、せっかく韻を踏んでいるのが消えてしまうので、意味が分かった後は、スペイン語で歌って、言葉遊びを楽しんでみてください。

 

今日の単語:

  • casa   家
  • dentista  歯医者
  • escuela  学校

 

 

 

 

メキシコの歌「文字の行進」をスペイン語で歌ってみよう!

こんにちは。カルメンです!今回は、メキシコの歌「文字の行進」をスペイン語で歌ってみよう!企画です。スペイン語の歌詞の意味、読み方も付けてあります。ユーチューブを聞いて、スペイン語の歌にチャレンジしてみてください!

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180909165624p:plain

 

メキシコの歌「文字の行進」をスペイン語で歌ってみよう!

まず、メキシコの歌「文字の行進」をユーチューブで聴いてみましょう!


CRI-CRI (LA MARCHA DE LAS LETRAS)

 

文字の行進(La Marcha de las Letras)の歌詞の意味

本を全部開けておくこと!

総司令官直々の命令である!

 

子どもたちは全員注目!

5つの母音の行進だ!

 

♪繰り返し

まず見えるだろう

「A」の文字が通るのがね

2本の足が

行進するときにすごく開いているよ

 

そこに「E」の文字が来るよ

足を上げながらね

真ん中の棒は

見ての通り、小さいんだよ

 

ここに「I」の文字がいるね

続いて「O」の文字だ

片方の文字は細くて、もう一方は

太いんだ、なんでかって、もう食べたからね

 

それでその後、一番最後に

「U」の文字が着いたよ

縄跳びみたいなね

君がいつも跳んでるやつだよ

 

♪繰り返し

 

「文字の行進」(La Marcha de las Letras)の歌

¡Que dejen toditos

los libros abiertos

ha sido la orden

que dió el General!

 

¡Que todos los niños

estén muy atentos,

las cinco vocales

van a desfilar!

 

♪繰り返し

Primero verás

que pasa la 'A'

con sus dos patitas

muy abiertas al marchar.

 

Ahí viene la 'E'

alzando los pies,

el palo de enmedio

es más chico como ves.

 

Aquí está la 'I',

le sigue la 'O'

una es flaca y la otra

gorda porque ya comió.

 

Y luego hasta atrás

llegó la 'U',como la cuerda

con que siempre saltas tú.

♪繰り返し 

 

ラ マルチャ デ ラス レトラス 読み方

ケ デヘン トディトス

ロス リブロス アビエルトス

ア シド ラ オルデン

ケ ディオ エル ヘネラル!

 

ケ トードス ロス ニーニョス 

エステン ムイ アテント

ラス シンコ ボカレス

バン ア デスフィラール!

 

♪繰り返し

プリメロ ベラス

ケ パサ ラ 「アー」

コン スス ドス パティータス

ムイ アビエルタス アル マルチャール

 

アイー ビエネ ラ 「エー」

アルサンド ロス ピエス

エル パロ デ エンメディオ

エス マス チコ コモ ベス

 

アキー エスタ ラ 「イー」、

レ シゲ ラ 「オー」

ウナ エス フラカ イ ラ オトラ

ゴルダ ポルケ ヤ コミオ

 

イ ルエゴ アスタ アトラス

ジェゴ ラ 「ウー」

コモ ラ クエルダ

コン ケ シエンプレ サルタス トゥ

 

♪繰り返し

 

まとめ

是非、メキシコの歌「文字の行進」を、ユーチューブに合わせて、読み方を見ながら歌ってみてください。歌えるようになったら、今度はスペイン語の歌詞を見ながら歌ってみることにチャレンジしてみてくださいね。あっという間に、スペイン語、上手になります^^母音「アエイオウ」の歌でした。

 

今日の単語:

  • dos     2
  • siempre   いつも
  • tú       君(親しい間柄の第二人称)