こんにちは。カルメンです!今回は、メキシコの偉大な音楽家・クリクリの音楽の一つ、「ねずみのカウボーイ」をご紹介します。メキシコの童謡です。歌詞と、その読み方、意味を付けています。お楽しみください。
メキシコの童謡・クリクリの音楽(ねずみのカウボーイ)
クリクリはメキシコの偉大な音楽家で、たくさんの童謡を残しました。今回はその中から、「ねずみのカウボーイ」を聞いてみてください。
ねずみのカウボーイ・歌詞
En la ratonera ha caído un ratón,
Con sus dos pistolas y su traje de cowboy
Ha de ser gringuito porque siempre habla inglés,
A más de ser güerito y tener grandes los pies
El ratón vaquero sacó sus pistolas
Se inclinó el sombrero y me dijo a solas
♪
"What the hell is this house
For a manly cowboy mouse
Hello you! Let me out!
And don’t catch me like a trout"
Con que sí, ya se ve
Que no estás a gusto ahí
Y aunque hables inglés no te dejaré salir
Tras las fuertes rejas que reguardan la prisión,
Mueve las orejas implorando compasión
Dijo el muy ladino que se va a reformar
Y aunque me hable en chino,
Pues ni así lo he de soltar
El ratón vaquero tiró dos balazos,
Se chupó las balas
Y cruzó los brazos
繰り返し♪
読み方
エン ラ ラトネラ ア カイド ウン ラトン、
コン スス ドス ピストラス イ ス トラヘ デ カウボーイ、
ア デ セール グリンギート ポルケ シエンプレ アブラ イングレス、
ア マス デ セール グエリート イ テネール グランデス ロス ピエス
エル ラトン バケロ サコ スス ピストラス
セ インクリノ エル ソンブレロ イ メ ディホ ア ソラス
♪
”省略”
コン ケ シ、ヤ セ ベ
ケ ノ エスタス ア グスト アイー
イ アウンケ アブレス イングレス ノ テ デハレ サリール
トラス ラス フエルテス レハス ケ レスグアルダン ラ プリシオン、
ムエベ ラス オレハス インプロランド コンパシオン、
ディホ エル ムイ ラディノ ケ セ バ ア レフォルマール
イ アウンケ メ アブレ エン チノ、
プエス ニ アシー ロ エ デ ソルタール
エル ラトン バケロ ティロ ドス バラソス
セ チュポ ラス バラス
イ クルソ ロス ブラソス
繰り返し♪
歌詞の意味
ねずみ取りにねずみがかかった
ピストル2丁とカウボーイの出で立ちで
アメリカもんに違いないよ、いつも英語しゃべってるし、
金髪だし、足も大きいしね。
そのねずみのカウボーイはピストルを出して、
帽子を傾けて、私に1人でしゃべりまくったよ。
♪
”何て家なんだ!
俺様のような男らしいねずみのカウボーイに対してこんなこと!
おい、君!出してくれ!
俺様はニジマスじゃないんだから!”
やっぱりね。わかるよ。
そこにいるのがお気に召さないんでしょ。
英語でしゃべったって、出してあげないよー。
牢屋の防御の固い鉄格子の後で、
耳を動かして同情をかおうとしたよ
外国語を話すそのずるい奴は、「悪習を改めます」なんてね
へ、中国語でしゃべってきたって、
そいつを放してやるべきじゃないってことよ
そのねずみのカウボーイは2発撃ってね、
煙を吸い込むと
腕を組んだってさ
繰り返し♪
まとめ
いかがでしたでしょうか?クリクリはディズニーからのオファーを断ったそうで、ディズニーを敵にまわした人です。この歌は、その時の様子を歌ったものだということです。
メキシコの子どもたちに親しまれている童謡です。メキシコ人の想いとかが伝わりましたでしょうか?