こんにちは、カルメンです!今回は「どれにしようかな?神様の言うとおり、なのなのな」をスペイン語と英語ではどう言うか?について書いていきます。
どれにしようかな?神様の言うとおり、なのなのな
よく、どれにするか決めたいとき、「どれにしようかな?かみさまの言うとおり、なのなのな」なんて、子どものときに言っていた記憶、ありませんか?私はあります。
この一種、おまじないみたいな言葉、スペイン語にも英語にもあります。
スペイン語で「どれにしようかな…」
スペイン語では以下のように言います。多少地域によって言い方が違ったりすると思いますが、メキシコ人の旦那さんが言っていた言い方になります。
De tin marín de do pingüé,
デ ティン マリン デ ド ピングエ
Cúcara, mácara, títere fue,
クカラ、マカラ、ティテレ フエ
Yo no fui, fue Teté,
ヨ ノ フイ、フエ テテ
Pégale, pégale, que ella mera fue.
ペガレ、ペガレ、ケ エージャ メラ フエ
赤文字のところで物を指さしていく感じですね。そうすると17個目の物をもらえるわけです。ちなみに日本語の「どれにしようかな?…」は23個目のものがもらえることになります。
まあ、意味は不明のところも多々ありますが、悪い事したのは誰だ?操り人形か?私じゃないよ、テテ(女の子の名前の愛称)だよ、テテが悪いんだから、テテをぶって!みたいな内容ですね。
英語で「どれにしようかな…」
英語では以下のようになります。ちなみにオリジナル・バージョンは良からぬ言葉が入っているとのことで、こちらは改良版です。
Eenie meenie miney moe,
イニ ミニ マイニ モウ
Catch a tigger by the toe,
キャッチ ア ティガ バイ ザ トウ
If it squeals let it go,
イフ イトゥ スクイールス レットゥ イトゥ ゴウ
Eenie meenie miney moe.
イニ ミニ マイニ モウ
ちょっと英語をカタカナで書くのって無理がありますが…
で、こちらは16個目をもらえるという…
娘は幼稚園のときにそれに気が付いて、2個あるもののうち、お友達とどっちを取るか決めるのに、欲しくない方から「イニ マニ…」と始めると自分が欲しいものが取れるからそうしていたと言っていました。賢い!(笑)
意味は、足の指でティガを捕まえて!悲鳴をあげたら逃がしていいよ、みたいな感じですね。こういう言葉遊び、大好きです。
スペイン語と英語で「どれにしようかな…」まとめ
日本語とスペイン語と英語の「どれにしようかな?かみさまの言うとおり、なのなのな」の言い方、どれが一番好きですか?
日本語ってすごい短いのに、指さす数は一番多いという…「なのなのな」はなんで「なのなのな」なんでしょうね?