カルメンの国際結婚雑記ブログ

オーストラリアや英語、スペイン語やメキシコの情報を発信しています!

オーストラリアに蛇はいますか?います(驚愕の映像)

こんにちは。カルメンです!今回は、「オーストラリアに蛇はいますか?」というタイトルで、驚愕の映像をお届けします。もちろんいますけれど、問題はどこにいるかって話しですよね。8月末のニュースになってしまって、ちょっと遅くなってしまいましたが、よかったらご覧ください。

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180904111920j:plain

                                                   Python

 

オーストラリアの蛇はどこにいる可能性があるか(驚愕の映像)

こちらに、驚愕の映像を載せておきます。ご覧ください。

 

www.businessinsider.com.au

 

81歳のおばあさんが、2匹のパイソンを取り除いているところです。すごいですねー。こんなおばあちゃんになれたら、と思います(なれる筈ありませんが)。

 

こういう大きなBBQ設備が裏庭にあるのは、ごく普通の光景です。特に私の住む、クィーンズランド州では。8月はまだ、暦の上ではこの時、冬でしたが、ブリスベン辺りでは、夏だけでなく、1年中皆さん、庭でBBQをやっていらっしゃいます。

 

でも、しばらく、使ってなかったのでしょうね。蛇も、火が付いていないBBQ設備の中は、越冬するのに最適の場所だったことと思います。

 

ばーちゃんにみつかっちゃって残念だったけど、串焼きにされるより良かったよね?毒はないのだから、多分、その辺の雑木林にぽいっとされるのかな。今はもう9月、春です!ぽいっとされても大丈夫よ、きっと。これからどんどん暖かくなっていくのだから。

 

オーストラリアに移住して私たちが初めて遭遇した蛇

私たちがオーストラリアに移住してまだ間もない頃、子どももいなかった頃の話ですが、夜、旦那さんと車で出かけました。多分、外食でもしようと思ったのでしょうね。私たちが住む住宅地の中の車道を、大きな蛇(パイソン)が横切っていたのです。

 

いやー、びっくりしましたねー。広々とした両側通行の道で、道の端から端まである位の長さだったと思います。閑散とした住宅地で、他の車も通らなかったし、人も歩いていませんでした(オーストラリア、あるある)。

 

その時は、夏だったんですね。夏になるとこんなに大きくなるのかな?という感じ。

 

この蛇、日本では、ニシキヘビと呼ばれるのかな。蛇の知識なんて、夫婦そろって全然ないですし。その蛇が、道を渡った先には、一軒家が。いわゆるクィーンズランダーと呼ばれる高床式のクィーンズランド州特有の家でした。

 

そのクィーンズランダーの家から、なんと、子どもが出てきたんです。小学生位の。旦那さんがあわてて、子どもに蛇がいることを伝えにいきました。その子ども、すごい早さできびすを返すと、お母様に言いにいったのでしょうね。

 

すぐにお母様が、長い魔女が持つようなほうきを持って出てきました。私は、車の中で待機していたのですが、うちの旦那さんと二言三言交わしたかと思うと、なんと、そのお母様、彼にほうきを手渡しました。

 

多分、家に男の人がいなかったのでしょう。うちの旦那さんに「退治してちょーだい」みたいな感じだったらしいです。彼はほうきを持って、呆然と立ち尽くす…

 

さて、このブログ、「カルメンの国際結婚雑記ブログ」と銘打ってありながら、あまり、旦那さんが登場しなくて、影の薄い存在になってそうなので、説明を入れさせていただきます。

 

うちの旦那さんは、メキシコ人です。メキシコ・シティー生まれのメキシコ・シティー育ち。メキシコ・シティーは東京と肩を並べる大都会です。普通は動物なんて、ほとんどいません。スウィッチ・ボードの中に、さそり位はいる可能性がありますが。

 

小さな蛇すら見たことがない、シティー・ボーイのうちの旦那さんが、どうやってオーストラリアの大蛇を退治しろってか?月夜の晩、ほうきを持ったまま動けない、かわいそうなうちの旦那さん。

 

私は、車を運転して自宅に戻り、隣人に助けを求めました。隣人は、家族で庭で、BBQを始めようとしていたところで、すごい迷惑だったんですけど。それでも、裸足のまま、私の車に乗って、来てくれました。

 

隣人が言うには、「毒はないからほっといて大丈夫」と。「そんなに驚くなんて、この家の人はクィーンズランダー(クィーンズランド州出身者)じゃないな」と。結局隣人は何もせず、うちの旦那さんも多分、「大丈夫だそうです」とかなんとか言って、ほうきを返して、その場を立ち去ったんだと思います。

 

一応、蛇を捕まえるビジネスをやっている人がいるから、そこに電話するという手もあるのですが、一度、夜中、うちの庭に蛇がいて電話したら、「それは、Tree Snake」だから大丈夫です、と、けんもほろろの対応だったことがあります。

 

オーストラリアの、都会ではなく、ちょっと田舎に来る予定の方は、蛇、いますので、ご用心ください。

 

まとめ

オーストラリアに蛇はいますか?います。驚愕の映像、ご覧になりましたか?尻込みしている大の男を尻目に、81歳のおばーちゃん、かっこいいですよね。あぁ、こんなばーちゃんに、私もなりたい…(また言ってる…) 

 

 

 

子どもも大人も喜ぶクリクリの世界(ラ メリエンダの日本語訳付き)

こんにちは。カルメンです!子どもも大人も喜ぶメキシコのクリクリの世界のご紹介です。今回は、「ラ メリエンダ」という曲の歌詞の日本語訳を付けてみます。ラ メリエンダは「軽食」という意味です。「夜食」みたいな感じですかね。どんなドラマになるかな?

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180903133247j:plain

 

子どもも大人も喜ぶクリクリの世界

ラ メリエンダ(夜食)の日本語訳

メキシコの音楽家クリクリの曲、ラ メリエンダ(夜食)の歌詞の日本語訳を先に載せてみますね。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

♪繰り返し部分↓

もう、7時になります

7時の鐘が鳴ります

それで終始これ

だって、この子は泣き虫だから

いつも同じことの繰り返し

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ママ―!!

歯が痛いよ

だって熱いミルクを持ってこられたから

こんなの飲みたくない

冷ましてくれなきゃ

♪繰り返し部分

 

ママー!!

このお手伝いのマリーアを見てよ

いつも冷たーいミルクを持ってくるよ

こんなの飲みたくない

もう一回あったかくしてきてくれなきゃ

♪繰り返し部分

 

オエ~

 

ママ―!!

このミルク、薄皮がついてるよ

お手伝いさんって、ほんとにやだよ

こんなの飲みたくない

薄皮とってきてくれなきゃ

 

ラ メリエンダ 音楽

ラ メリエンダの音楽を聴いてみてください。


La Merienda Cri Cri

 

ラ メリエンダ 歌詞

以下、「ラ メリエンダ」の歌詞です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

♪繰り返し部分↓

Las siete ya van a dar

El niño va a merendar

Las siete van a sonar

y es cuento de no acabar

Porque  el pequeño es un llorón

que siempre sale con esta cansión:

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

Ay mamá

me duele mi diente

porque traen la leche caliente

Yo así no la quiero tomar

que se la lleven a enfriar.

♪繰り返し部分

 

Ay mamá

mira a esta María,

siempre trae la leche muy fría.

Yo así no la quiero tomar

que la vuelva a calentar.

♪繰り返し

 

¡Fuchi fuchi!

 

Ay mamá

ésto tiene nata.

La sirvienta es una lata.

Yo así no la quiero tomar

que se la lleve a colar.

 

読み方

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

♪繰り返しの部分↓

ラス シエテ ヤ バン ア ダール

エル ニーニョ バ ア メレンダール

ラス シエテ バン ア ソナール

イ エス クエント デ ノ アカバール

ポルケ エル ペケーニョ エス ウン ジョロン

ケ シエンプレ サレ コン エスタ カンシオン:

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

アイ ママ

メ ドゥエレ ミ ディエンテ

ポルケ トラエン ラ レチェ カリエンテ

ヨ アシー ノ ラ キエロ トマール

ケ セ ラ ジェベン ア エンフリアール

♪繰り返し部分

 

アイ ママ

ミラ ア エスタ マリーア

シエンプレ トラエ ラ レチェ フリーア

ヨ アシー ノ ラ キエロ トマール

ケ ラ ブエルバ ア カレンタール

♪繰り返し部分

 

フチフチ!

 

アイ ママ

エスト ティエネ ナタ

ラ シルビエンタ エス ウナ ラタ

ヨ アシー ノ ラ キエロ トマール

ケ セ ラ ジェベ ア コラール

 

まとめ

子どもも大人も喜ぶクリクリの世界のご紹介でした。今回の「ラ メリエンダ」、いかがでしたでしょうか?

 

メキシコは貧富の差が激しいので、中流階級レベルだと、家にお手伝いさんが住み込みでいてもめずらしいことではありません。ここの家にも「マリーア」という、どこにでもあるような名前のお手伝いさんがいて、子どもに温めたミルクをあげているわけです。

 

子どもって、何をしても泣くときがありますよね。私にも経験があります(泣かれた経験)。クリクリはよく物事を観察しているなーと。ほんとにこの時、ミルクが適温であったなら、泣かなかったのかもしれません。

 

でも、ミルクが適温でも、泣きわめくときは泣きわめきますからね…子どもって、ほんとに大変…

 

 

 

 

 

 

 

メキシコの音楽クリクリの歌詞を日本語に(メテテ テテ)

こんにちは。カルメンです!今回もクリクリの音楽のご紹介です。「メテテ テテ」という歌の歌詞の意味を書いています。どうぞお楽しみください。

 

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180902130815p:plain

 

メキシコの音楽クリクリの歌詞を日本語に(メテテ テテ)

まずは、メテテ テテの音楽を聴いてみてください。


METETE TETE.

 

ちょっと大分古いですが、雰囲気が伝わると思ったので。

メテテ テテ の歌詞

Desde la mañanita hasta el anochecer

Ni un momento se quita del balcón la niña Ester

Aun no tiene 14 brilla de juvenntud

Pero la chiquita quiere un píincipe azul

 

Qué pasa muchacha

Qué quieres que no tenga junto a ti

 

Métete Tete que te metas Tete

Métete Tete que te metas Tete

Métete Tete no lo repetiré, eh

Métete Tete

 

Lágrimas o consejos no la pueden convencer

Sigue en los balcones y a lo lejos mira Ester

Sólo pasan morenos y uno que otro gandul

Pero nuestra niña quiere un príncipe azul

 

Escucha pequeña

Qué harán tus muñequitas ya sin ti

繰り返し♪

 

読み方

デスデ ラ マニャニータ アスタ エル アノチェセール

ニ ウン モメント セ キタ デル バルコン ラ ニーニャ エステル

アウン ノ ティエネ カトルセ ブリジャ デ フベントゥッドゥ

ペロ ラ チキータ キエレ ウン プリンシペ アスール

 

ケ パサ ムチャチャ

ケ キエレス ケ ノ テンガ フント ア ティ

 

メテテ テテ ケ テ メタス テテ

メテテ テテ ケ テ メタス テテ

メテテ テテ ノ ロ レペティレ、エ

メテテ テテ

 

ラグリマス オ コンセホス ノ ラ プエデン コンベンセール

シゲ エン ロス バルコネス イ ア ロ レホス ミラ エステー

ソロ パサン モレノス イ ウノ ケ オトロ ガンドゥル

ペロ ヌエストラ ニーニャ キエレ ウン プリンシペ アスール

 

エスクチャ ペケーニャ

ケ アラン トゥス ムニェキータス ヤ シン ティ

 

繰り返し♪

 

歌詞の意味

朝から日が暮れるまで

女の子エステールはバルコニーから一時も離れない

まだ14歳に満たない、輝くばかりの若々しさ

だけど女の子は、白馬の王子様を夢見てる

 

どうしたの、お嬢ちゃん?

いっぱい持っているのに、何が不満?

 

テテ(エステールの愛称)、中にお入りなさい、入りなさいって言ってるのよ、テテ

テテ、中にお入りなさい、入りなさいって言ってるのよ、テテ

テテ、中にお入りなさい、何回も言わせないでちょうだいよ?

テテ、中にお入りなさい

 

涙や忠告も彼女を説得するには至らない

バルコニーにい続けてエステールは遠くに目をやっている

その辺の浅黒いのとか、怠け者がちらほら通るだけ

だけど、我らがお嬢ちゃんは、白馬の王子様がお望み

 

お嬢ちゃん、お聞きなさい

もう、あなた無しで、あなたのお人形さんたちはどうすればいいのよ?

 

繰り返し♪

 

まとめ

メキシコの音楽クリクリの曲(メテテ テテ)の歌詞を日本語に訳してみました。人種差別だ、と言う人もいるようですが、そこまで目くじら立てるほどのものでもないかな、と思いました。

まだ13歳の女の子が、お人形より異性に興味を持つようになったときのようすがよく描かれていて、楽しいです。

 

ユーチューブにアフリカ人のような人たちが出ていますが、メキシコには、あまりアフリカ人は入っていません。ただ、この曲を作ったクリクリの出生地であるベラクルスの辺には、アフリカ系の人たちが入ったらしく、彼の曲にはよくそれらの人たちが出てきます。

 

「ガンドゥル」という言葉は今では使われていないと思いますが、その当時、その地域では使われていたんだと思います。「モレノス」というのは、メキシコ人を構成している、ほとんどの混血(スペイン人と土着の民族との)の肌が浅黒い人たちのことです。

 

別に蔑んで言っているのではなく、「エステール(テテ)は、その辺にいるメキシコ人じゃなくて、おとぎ話の中に出てくるような、王子様を夢見てる」ということを歌にしているのだと思います。

 

13歳位の乙女って、どこの国でも、そんな年頃ですよね?

 

 

 

 

 

 

メキシコの童謡・クリクリの音楽(ねずみのカウボーイ)

こんにちは。カルメンです!今回は、メキシコの偉大な音楽家・クリクリの音楽の一つ、「ねずみのカウボーイ」をご紹介します。メキシコの童謡です。歌詞と、その読み方、意味を付けています。お楽しみください。

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180901165336j:plain

 

メキシコの童謡・クリクリの音楽(ねずみのカウボーイ)

クリクリはメキシコの偉大な音楽家で、たくさんの童謡を残しました。今回はその中から、「ねずみのカウボーイ」を聞いてみてください。


CRI CRI - RATÓN VAQUERO

 

ねずみのカウボーイ・歌詞

En la ratonera ha caído un ratón,

Con sus dos pistolas y su traje de cowboy

Ha de ser gringuito porque siempre habla inglés,

A más de ser güerito y tener grandes los pies

 

El ratón vaquero sacó sus pistolas

Se inclinó el sombrero y me dijo a solas

"What the hell is this house 

For a manly cowboy mouse

Hello you! Let me out!

And don’t catch me like a trout"

 

Con que sí, ya se ve

Que no estás a gusto ahí

Y aunque hables inglés no te dejaré salir

 

Tras las fuertes rejas que reguardan la prisión,

Mueve las orejas implorando compasión

Dijo el muy ladino que se va a reformar

Y aunque me hable en chino,

Pues ni así lo he de soltar

 

El ratón vaquero tiró dos balazos,

Se chupó las balas

Y cruzó los brazos

繰り返し♪

 

読み方

エン ラ ラトネラ ア カイド ウン ラトン、

コン スス ドス ピストラス イ ス トラヘ デ カウボーイ、

ア デ セール グリンギート ポルケ シエンプレ アブラ イングレス、

ア マス デ セール グエリート イ テネール グランデス ロス ピエス

 

エル ラトン バケロ サコ スス ピストラス

セ インクリノ エル ソンブレロ イ メ ディホ ア ソラス

”省略”

 

コン ケ シ、ヤ セ ベ

ケ ノ エスタス ア グスト アイー

イ アウンケ アブレス イングレス ノ テ デハレ サリール

 

トラス ラス フエルテス レハス ケ レスグアルダン ラ プリシオン、

ムエベ ラス オレハス インプロランド コンパシオン、

ディホ エル ムイ ラディノ ケ セ バ ア レフォルマール

イ アウンケ メ アブレ エン チノ、

エス ニ アシー ロ エ デ ソルタール

 

エル ラトン バケロ ティロ ドス バラソス

セ チュポ ラス バラス

イ クルソ ロス ブラソス

繰り返し♪

 

歌詞の意味

ねずみ取りにねずみがかかった

ピストル2丁とカウボーイの出で立ちで

アメリカもんに違いないよ、いつも英語しゃべってるし、

金髪だし、足も大きいしね。

 

そのねずみのカウボーイはピストルを出して、

帽子を傾けて、私に1人でしゃべりまくったよ。

”何て家なんだ!

俺様のような男らしいねずみのカウボーイに対してこんなこと!

おい、君!出してくれ!

俺様はニジマスじゃないんだから!”

 

やっぱりね。わかるよ。

そこにいるのがお気に召さないんでしょ。

英語でしゃべったって、出してあげないよー。

 

牢屋の防御の固い鉄格子の後で、

耳を動かして同情をかおうとしたよ

外国語を話すそのずるい奴は、「悪習を改めます」なんてね

へ、中国語でしゃべってきたって、

そいつを放してやるべきじゃないってことよ

 

そのねずみのカウボーイは2発撃ってね、

煙を吸い込むと

腕を組んだってさ

繰り返し♪

 

まとめ

いかがでしたでしょうか?クリクリはディズニーからのオファーを断ったそうで、ディズニーを敵にまわした人です。この歌は、その時の様子を歌ったものだということです。

 

メキシコの子どもたちに親しまれている童謡です。メキシコ人の想いとかが伝わりましたでしょうか?

 

ベサメムーチョの歌詞の意味と読み方(何語かわかりますか?)

こんにちは。カルメンです!今回は、ベサメムーチョの歌詞の意味と読み方をカタカナで書いています。メキシコの有名な曲ですね。意味がわかれば、歌い方も変わってくるかもしれません。そして、べサメムーチョって何語かわかりますか?

 

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180831122134j:plain

 

ベサメムーチョの歌詞の意味

べサメムーチョはスペイン語です。「たくさんキスして」という意味です。歌を作ったコンスエロ・ベラスケスという女性はメキシコ人です。メキシコでもスペイン語を話すのです。

 

以下、べサメムーチョのユーチューブ、スペイン語の歌詞、スペイン語の読み方、歌詞の意味、の順に書いていきますのでお楽しみください!

 

べサメムーチョのユーチューブ

まずは、ベサメムーチョを聞いてみましょう。


besame mucho Julio Iglesias

 

べサメムーチョのスペイン語の歌詞

Bésame,

 

Bésame mucho

 

Como si fuera esta noche

 

La última vez

 

Bésame, bésame mucho

 

Que tengo miedo a perderte 

 

Perderte después

 

Quiero sentirte muy cerca

 

Mirarme en tus ojos

 

Verte junto a mí

 

Piensa que tal vez mañana

 

Yo estaré ya lejos,

 

Muy lejos de aquí.

 

繰り返し♪

 

べサメムーチョの歌詞の読み方

ベサメ、

 

ベサメ ムーチョ

 

コモ シ フエラ エスタ ノーチェ

 

ラ ウルティマ ベス

 

ベサメ、 ベサメ ムーチョ

 

ケ テンゴ ミエド ア ペルデールテ

 

ペルデールテ デスプエス

 

キエロ センティールテ ムイ セルカ

 

ミラールメ エン トゥス オホス

 

ベールテ フント ア ミ

 

ピエンサ ケ タル ベス マニャーナ

 

ヨ エスタレ ヤ レホス、

 

ムイ レホス デ アキ

 

繰り返し♪

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

べサメムーチョの歌詞の意味

キスして

 

たくさんキスして

 

今夜が最後の夜であるかのように

 

キスして、 たくさんキスして

 

あなたを失うのが怖いから

 

後であなたを失ってしまうことが

 

繰り返し♪

 

あなたを近くに感じていたい

 

あなたの瞳の中に私を見出したい

 

私の側にあなたにいてほしい

 

多分明日には、

 

私はもう遠くにいるかもしれない、

 

ここからとても離れたところにいるかもしれない、

 

そう考えて

 

繰り返し♪

 

 

 

 

 

スペイン語をオンラインで楽しみながら学んでみませんか?

ご興味のある方はこちらのページをご覧ください!

人とのつながりを大切にするスペイン語をゼロから学ぶコミュニティ

 

 

「ムーチョ」についての詳しい解説は↓こちらのページにあります。

ムーチョの意味と使い方徹底解説!何語かわかりますか? - カルメンの国際結婚雑記ブログ

 

 

 

スペイン語の基礎を勉強してみたい方はこちらも↓をご覧ください。

 音声付きのスペイン語講座です↓

www.supeingokaiwa.info

 

 

スペイン語の基礎はこちら↓でも学べます。カタカナ表記になっています。

 

supeingokouza.blogspot.com

 

まとめ

 

どうですか?歌ってみたくなりませんでしたか?男性が歌っても女性が歌ってもいい歌詞なのですが、日本語に訳すとどっちでもいける、というのが難しくて、ちょっと女が歌ってるみたいになってしまいましたが。男性の口調に直していただいてもかまいません。

 

ベサメムーチョの歌詞の意味でした。意味をわかった上で、是非、歌をトライしてみてください!

 

その他にも、以下のようなスペイン語の曲の歌詞の意味や読み方も記事にしていますので、良かったらご覧ください!

 

carmenzakki.hatenablog.com

 

carmenzakki.hatenablog.com

 

carmenzakki.hatenablog.com

 

carmenzakki.hatenablog.com

 

 

 

 

 

 

ラ・クカラチャの歌の意味・メキシコと麻薬

こんにちは。カルメンです!今回は、メキシコのフォークソング、ラ・クカラチャの歌の意味など。メキシコと麻薬について少し書いてみようと思います。

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180830095702j:plain

 

ラ・クカラチャの歌の意味・メキシコと麻薬

ラ・クカラチャの音楽は有名で、誰でも聞いたことがあると思います。

 

La cucaracha - Gipsy Kings

 

ラ・クカラチャの歌の意味

La cucaracha, la cucaracha,

 

ya no puede caminar

 

porque le falta, porque no tiene

 

marihuana pa' fumar

 

ラ・クカラチャ、 ラ・クカラチャ

 

ヤ ノ プエデ カミナール

 

ポルケ レ ファルタ、 ポルケ ノ ティエネ

 

マリウアナ パ フマール

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ごきぶり、 ごきぶり

 

もう歩けない

 

なぜって足りないから、なぜって持ってないから

 

マリファナ

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

ちなみに、「マリファナ」のところを、子ども向けに「後ろ足が足りないから」とか、「お金がないから」という風に、変えて歌っている場合もあります。

 

「Marujuana」と書いてあったりしますが、メキシコでは「Marihuana」が正式のスペルだと思います。

 

メキシコと麻薬

麻薬の生産を止めたら、メキシコ経済がどっぷりと落ち込む、と言われています。なにしろ、お隣に大きな消費国があるわけですから。

 

でも、私が13年以上、メキシコに住んでいる間、大学などで、麻薬をやっている人はいませんでした。

 

ただ、友達の友達でやっているという人がいて、友達が言うには、このごきぶりの歌のように、麻薬の効果がなくなってくると、力がなくなってくると言ってましたね。更生させるのは、難しいと言ってました。

 

もう一人の友達のお父さんは、麻薬撲滅のために戦っている人で、一度、子どものとき、父親についていって、銃撃戦になって怖かったと言ってました。子どもをそんなところに連れて行くというのが、びっくりですが。

 

今、メキシコは娯楽用マリファナの合法化で揺れているようです。医療用は既に合法化されています。合法化すると経済が発展するというのも悲しいものがある気がします。

 

まとめ

ラ・クカラチャの歌にそんな意味があるって知っていましたか?メキシコ革命の頃、酒場でみんなで歌っていたのが目に浮かぶようです。

 

 

ストアカ
 

『【初級スペイン語講座】映画リメンバーミーで学ぶ★30分で5つの表現』

<こんなことを学びます> ●スペイン語の読み方 ●通じるスペイン語の発音の仕方、アクセントの付け方 ●スペイン語の日常会話などで使える表現 ●スペイン語の単語や文章の意味 ●いろんな状況で使えるための簡単な文法 ●映画リメンバーミー(スペイン語版のタイトル:Coco)に出てくるメキ...

Encinas Yayoi

日程詳細へ

オーストラリアに行くための英語通信教育3選(IELTS準備など)

 

こんにちは。カルメンです!オーストラリアに行く時、英語を勉強するために、通信教育を考えることがあると思います。英語検定試験IELTSの準備をしたい人もいるでしょう。今回は、私がいいな、と思った英語通信教育を3つご紹介したいと思います。

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180829111908j:plain

 

オーストラリアに行くための英語通信教育3選

オーストラリアに行くために英語を勉強する理由は様々だと思います。オーストラリアの大学や高校、永住権取得のためなどの必要条件として、IELTSの英語検定試験を受けなければならないから、という場合もあるでしょうし、ワーキングホリデーで行くからとか、観光、ビジネス、知り合いや家族を訪問するために行くので、英語を勉強しておきたいと思う場合もあると思います。

 

でも、オーストラリアの英語って、イギリスの英語とか、アメリカの英語と違うのかなって思ったりするかもしれません。オーストラリアに行くのだったら、オーストラリアの英語を学びたいって考えるのは普通です。

 

実際、私も永住権取得のため、IELTSの英語検定試験を受けなければならなくて、オーストラリア人の家庭教師を探したり、オーストラリアの映画を探したりと、じたばたした覚えがあります。

 

オーストラリアに住んでいると、たまに、日本語がとても上手なオーストラリア人と知り合って、聞いてみると、「日本で英語教えてました」なんて言われることもあります。でも、日本にいるときは、全然みつかりませんでした。

 

あまり、「オーストラリア英語」ってこだわらなくて、大丈夫です。確かに、それぞれの国で、アクセントが違ったり、特有の言い回しがあったりはしますが、それは、オーストラリアに来てから調整していけばいいことだと思います。

 

基本の文法は同じですし、アメリカ英語でも、イギリス英語でも、オーストラリアに来る前に、勉強しておくに越したことはありません。

 

オンライン英語コーチング「イングリード」

 

オンライン英語コーチング「イングリード」では、事前に英語力診断テストとヒアリングを行い、一人ひとりにオーダーメイドのカリキュラムを作るのが特徴です。

 

そしてプロの専属コーチによるマンツーマンサポートが得られますので、飛躍的に英語のレベルを上げたい方に適したサービスです。

 

外国人講師によるマンツーマンのオンライン英語レッスンは 1回25分のものが月 8コマあります。

 

更に、世界基準の英語力判定を使ったオンラインプログレステストが月 1回あるので、上達度を確かめることもできます。

 

月額定額制なので、目標を設定して期間も決めて、必ず目標が達成されるようなスケジュールを組んでもらって効率的に学習することができます。

 

代金(税抜):

入会金:5万円

月額料金:10万円

 

zoomによる無料カウンセリングは 60分の所要時間が必要です。

 

 

 

 

 

EFイングリッシュ

外国人と話したことがありますか?もしなければ、このEFイングリッシュは、とてもいいと思います。

 

アメリカ、イギリス、オーストラリアなど、本場の英語に触れることで楽しみながら、英語が学べる。となっていますが、ここでも、「オーストラリア人じゃなければ」とこだわらなくてもいいと思います。

 

外国人としゃべることに抵抗感がなくなる、というのはすごいメリットだと思います。日本人はリスニングが苦手ですが、ネイティヴの先生たちとオンラインでしゃべれることで、当然リスニング力もぐんぐん上がってきます。

 

しかも24時間いつでもレッスンできる環境なので、忙しい人に特におすすめできる通信教育です。

 

マンツーマンで20分のレッスンを月8回受けられるほか、45分のグループレッスンは月30回受けられます。ネイティヴによる英文添削、オンライン教材、学習プランとレポート、英語レベル診断テスト、TOEICTOEFLなどの試験対策コース、ビジネス英会話コースがすべて、月額料金のみで、受けられます。

 

月額料金(税別):

7,900円 (入会金、教材費一切なし)

一週間無料キャンペーンも実施中です。

 

 

1年でTOEIC900!分かる!解ける!英文法!

分かる!解ける!英文法!は、ある程度英語を勉強している方向けですが、正しい文法を基礎からしっかり教えてもらえ、TOEICだけに限らず、どの英語検定試験でもスコアが伸びることが可能になるように作られている英語通信教育です。

 

私自身も語学(スペイン語ですが)の家庭教師を長年やってきた経験から、文法が非常に大切なことがわかっていますので、分かる!解ける!英文法!はかなりおススメできます。

 

1年でTOEIC900!を謳ってますが、IELTSの英語検定試験にだってもちろん役に立ちます。例えば、オーストラリアのシドニー大学に入るためにTOEICが認められている英語検定試験の中に入っていないからといって、このオプションを退けるのは、とてももったいないと思います。

 

メール講座は1週間に6日で全56回です。受講期間は2か月です。その間、プラス2週間、通信教育の製作者本人から直接のサポートを受けられます。その他に、メール講座すべての分をPDFファイルで先にもらえるので、自分で先に勉強を始めたりすることもできます。

 

ネイティヴの音声ファイル(アメリカ人男性)も付いています。さらに、「増強正誤判定問題」の出題もあり、5つの補助テキストもあります。メール講座で1日に費やす勉強の時間は人によって、15分~1時間15分位のようです。

 

代金(税抜):

19,800円

本1冊分の豪華特典「TOEICのスコア診断と取るべき対策」付きです。

 

 

 

まとめ

私たちがオーストラリアの永住権取得のため、IELTSの英語検定試験を受験しなければならなかったとき、「オーストラリア英語」というのを意識しすぎて、結局みつからなくて、独学だけでテストを受けたという経緯があります。

 

受かりはしましたが、「オーストラリア英語」にこだわり過ぎないで、ちゃんと時間を有効に使ってオーストラリアに来る前にしっかり英語を学んでおけばよかったと思っています。英語通信教育といっても、それぞれユニークですので、予算や時間なども考慮に入れて、お好きなのを選んでください。