こんにちは。カルメンです!子どもも大人も喜ぶメキシコのクリクリの世界のご紹介です。今回は、「ラ メリエンダ」という曲の歌詞の日本語訳を付けてみます。ラ メリエンダは「軽食」という意味です。「夜食」みたいな感じですかね。どんなドラマになるかな?
子どもも大人も喜ぶクリクリの世界
ラ メリエンダ(夜食)の日本語訳
メキシコの音楽家クリクリの曲、ラ メリエンダ(夜食)の歌詞の日本語訳を先に載せてみますね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
♪繰り返し部分↓
もう、7時になります
7時の鐘が鳴ります
それで終始これ
だって、この子は泣き虫だから
いつも同じことの繰り返し
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ママ―!!
歯が痛いよ
だって熱いミルクを持ってこられたから
こんなの飲みたくない
冷ましてくれなきゃ
♪繰り返し部分
ママー!!
このお手伝いのマリーアを見てよ
いつも冷たーいミルクを持ってくるよ
こんなの飲みたくない
もう一回あったかくしてきてくれなきゃ
♪繰り返し部分
オエ~
ママ―!!
このミルク、薄皮がついてるよ
お手伝いさんって、ほんとにやだよ
こんなの飲みたくない
薄皮とってきてくれなきゃ
ラ メリエンダ 音楽
ラ メリエンダの音楽を聴いてみてください。
ラ メリエンダ 歌詞
以下、「ラ メリエンダ」の歌詞です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
♪繰り返し部分↓
Las siete ya van a dar
El niño va a merendar
Las siete van a sonar
y es cuento de no acabar
Porque el pequeño es un llorón
que siempre sale con esta cansión:
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Ay mamá
me duele mi diente
porque traen la leche caliente
Yo así no la quiero tomar
que se la lleven a enfriar.
♪繰り返し部分
Ay mamá
mira a esta María,
siempre trae la leche muy fría.
Yo así no la quiero tomar
que la vuelva a calentar.
♪繰り返し
¡Fuchi fuchi!
Ay mamá
ésto tiene nata.
La sirvienta es una lata.
Yo así no la quiero tomar
que se la lleve a colar.
読み方
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
♪繰り返しの部分↓
ラス シエテ ヤ バン ア ダール
エル ニーニョ バ ア メレンダール
ラス シエテ バン ア ソナール
ケ シエンプレ サレ コン エスタ カンシオン:
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
アイ ママ
メ ドゥエレ ミ ディエンテ
ポルケ トラエン ラ レチェ カリエンテ
ヨ アシー ノ ラ キエロ トマール
ケ セ ラ ジェベン ア エンフリアール
♪繰り返し部分
アイ ママ
ミラ ア エスタ マリーア
シエンプレ トラエ ラ レチェ フリーア
ヨ アシー ノ ラ キエロ トマール
ケ ラ ブエルバ ア カレンタール
♪繰り返し部分
フチフチ!
アイ ママ
エスト ティエネ ナタ
ラ シルビエンタ エス ウナ ラタ
ヨ アシー ノ ラ キエロ トマール
ケ セ ラ ジェベ ア コラール
まとめ
子どもも大人も喜ぶクリクリの世界のご紹介でした。今回の「ラ メリエンダ」、いかがでしたでしょうか?
メキシコは貧富の差が激しいので、中流階級レベルだと、家にお手伝いさんが住み込みでいてもめずらしいことではありません。ここの家にも「マリーア」という、どこにでもあるような名前のお手伝いさんがいて、子どもに温めたミルクをあげているわけです。
子どもって、何をしても泣くときがありますよね。私にも経験があります(泣かれた経験)。クリクリはよく物事を観察しているなーと。ほんとにこの時、ミルクが適温であったなら、泣かなかったのかもしれません。
でも、ミルクが適温でも、泣きわめくときは泣きわめきますからね…子どもって、ほんとに大変…