カルメンの国際結婚雑記ブログ

メキシコ人と国際結婚しているカルメンの雑記帳です!

熱烈な恋のスペイン語の表現、歌で学んじゃいますか?

こんにちは。カルメンです!さて、今回もクリクリの歌のご紹介なんですが、動揺のわりに、熱烈な恋の表現がスペイン語の歌詞になっています。さすが、メキシコ!っていう表現ですね。しかも、女性が男性(おうむ)に夢中になっているという設定です。お楽しみに!

 


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180918125037j:plain

 

熱烈な恋のスペイン語の表現、歌で学んじゃいますか?

Cri-Criの「Chonita(チョニータ)」という歌


chonita

メキシカン・ダンスがかわいいです。

 

「チョニータ」の歌詞の意味

チョニータはインコを飼っています

これが、彼女の心の苦しみの種

彼女は彼に呼びかける「私の命、私の青空ちゃん、

マイ・ベイビー、私の金髪ちゃん、マイ・スィート・ハート」

 

インコは全然気にも留めない

罪深い男だから相手にもしてくれない

それでチョニータは陰で

恋心の痛みに涙を流す

 

あなたを見かけたときから

あなたは素敵なくちばしをお持ちでしょ

私は気も狂わんばかりに思ったの

このインコ、私のタイプだわって

でもあなたは全然気が付かない

私があなたのことをこんなにも好きだってことに

私から逃げるし、腹立たしげにするだけ

私の悲しい涙声を真似したり

 

中央郵便局で

書き留めを送ったの

恋文よ

金の縁取り付きだったの

それであなたは便箋を食べちゃったのよ

一枚も残さずに

あなたはすごい残酷、読みたくないでしょ

私の苦悩の言の葉を

 

私は死んでしまうと思います

だってあなたは私を無視するから

私のハートは

もう、あなたがずたずたに引き裂いたのよ

でも素っ気ないふりしたって無駄

あなたの恩知らずな態度が私を苦しめてるの

お願い、いいよって言って

インコちゃん、手をつないで

 

Chonitaの歌詞

Chonita tiene un cotorro 
que es el tormento de su corazón 
Le dice: mi vida, mi cielo, 
mi rorro, mi güero, mi dulce pasión 

El loro jamás le hace caso 
No le echa ni un lazo por castigador 
y Chonita dentro de un jarrito 
recoge las lágrimas de su dolor 

Desde que te divisé 
con tu precioso pico 
yo con locura pensé 
ese cotorro es mi tipo 
pero ni cuenta te das 
de que te quiero tanto 
Huyes de mi, te entripas nomás 
remedas mi triste llanto 

En el correo mayor 
puse un certificado 
una misiva de amor 
con el filito dorado 
y te comiste el papel 
sin dejar ni una hoja 
Eres muy cruel, no quieres leer 
las letras de mi congoja 

Creo que me voy a morir 
porque no me haces caso 
El corazón que te di 
ya lo quebraste en pedazos 
pero es inútil fingir 
Tu ingratitud me mata 
Ándale dime dime que sí 
Lorito dame la pata

 

Chonita(チョニータ)の読み方

チョニータ ティエネ ウン コトーロ

ケ エス エル トルメント デ ス コラソン

レ ディセ:ミ ビダ、ミ シエロ、

ミ ローロ、ミ グエロ、ミ ドゥルセ パシオン

 

エル ロロ ハマス レ アセ カソ

ノ レ エチャ ニ ウン ラソ ポル カスティガドール

イ チョニータ デントロ デ ウン ハリート

レコヘ ラス ラグリマス デ ス ドロール

 

デスデ ケ テ ディビセ

コン トゥ プレシオソ ピコ

ヨ コン ロクラ ペンセ

エセ コトーロ エス ミ ティポ

ペロ ニ クエンタ テ ダス

デ ケ テ キエロ タント

ウジェス デ ミ、テ エントリパス ノマス、

レメダス ミ トゥリステ ジャント

 

エン エル コレオ マヨール

プセ ウン セルティフィカード

ウナ ミシバ デ アモール

コン エル フィリート ドラード

イ テ コミステ エル パペル

シン デハール ニ ウナ オハ

エレス ムイ クルエル、 ノ キエレス レエール

ラス レトラス デ ミ コンゴ

 

クレオ ケ メ ボイ ア モリー

ポルケ ノ メ アセス カソ

エル コラソン ケ テ ディ

ヤ ロ ケブラステ エン ペダソス

ペロ エス イヌティル フィンヒール

トゥ イングラティトゥッ メ マタ

アンダレ ディメ、 ディメ ケ シー

ロリート、 ダメ ラ パタ

 

 

まとめ

熱烈な恋のスペイン語の表現、歌で学んじゃおう企画でしたが、男性、というかインコの方が随分素っ気なくて、女性が失恋するのかな、って雰囲気ですかね。でもあれですよね。男性側がうまく立ち回って、女性を翻弄しているんですよね。恋の駆け引きがなかなか上手なインコですね。

 

今日の言葉:

  • Te quiero    あなたが好き(告白じゃないときにも、日本語の「好き」同様使えますが、告白の時にも使える表現です)
  • El corazón   ハート
  • Dime que sí   Yesって言って(sí は「はい」という意味です)

 

 

 

「よく寝る子ブタちゃんたち」ディズニーもアニメーションをつけたクリクリの曲

こんにちは。カルメンです!今回は、クリクリの曲「よく寝る子ブタちゃんたち」のご紹介です。この曲には、ディズニーもアニメーションをつけています。ユーチューブでディズニー・バージョンのものも検索すると出てきます。

 


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180917094616p:plain

 

「よく寝る子ブタちゃんたち」

「よく寝る子ブタちゃんたち」はクリクリの曲で、スペイン語で「Cochinitos dormilones」といいます。この曲には、ディズニーもアニメーションをつけていて、Cri-Cri Cochinitos dormilonesで検索すると出てきます。

 

クリクリは、ディズニーとはちょっといろいろあったようですが、やっぱりさすがディズニーのアニメーションは上手に曲に合わせてつけてあるな、と感じました。

 

ですが、この記事では、ディズニーじゃなくて、違うアニメーションの動画を使います。スペイン語の歌詞も入っていて、とてもわかりやすいです。

 

よかったら、聴いてみてください。


Cri-Cri - Cochinitos Dormilones (Lyric Video Oficial)

 

「よく寝る子ブタちゃんたち」(Cochinitos dormilones)歌詞の意味

♪繰り返し部分↓

子ブタたちはもうベッドにいます

お母さんが子ブタたちにたくさんのおやすみのキスを

それでみんなパジャマを着てぬくぬく

もうすぐ 3匹ともいびきをかき始めるよ

♪繰り返し部分↑

 

一匹の子ブタは王様になった夢を見ていた

それで、さしあたっては、ケーキが欲しかった

大臣が王様だけのために

500個のケーキを持ってこさせた

 

もう一匹の子ブタは海にいてね

舟を漕ぐつもりだった

だけど舟に乗ろうとしたら突然

ベッドから落っこちて泣いちゃった

 

♪繰り返し部分

 

3匹の中で一番小さい子ブタは

かわいくて、礼儀正しい子ブタだった

この子ブタは仕事をする夢を見てた

かわいそうなお母さんを助けるためにね

 

こうして起きもせず、夢を見ながら

子ブタたちは遊べるよ

ぐーぐーいびきをかきっぱなし

夢の国を散策するよ

 

Cochinitos dormilones(コチニートス ドルミローネス)読み方

♪繰り返し部分↓

ロス コチニートス ヤ エスタン エン ラ カマ

ムーチョス ベシートス レス ディオ ス ママ

イ カリエンティートス トードス コン ピジャマ

デントロ デ ウン ラト ロス トレス ロンカラン

♪繰り返し部分↑

 

ウノ ソニャーバ ケ エラ レイ

イ デ モメント キソ ウン パステ

ス グラン ミニストロ イソ トラエール

キニエントス パステレス ノマス パラ エル

 

オトロ ソニャーバ ケ エン エル マール

エン ウナ ランチャ イバ ア レマール

マス デ レペンテ アル エンバルカール

セ カヨ デ ラ カマ イ セ プソ ア ジョラール

 

♪繰り返し部分

 

エル マス ペケーニョ デ ロス トレス

ウン コチニート リンド イ コルテス

エセ ソニャーバ コン トラバハール

パラ アユダール ア ス ポブレ ママ

 

イ アシー ソニャンド シン デスペルタール

ロス コチニートス プエデン フガール

ロンカ ケ ロンカ イ ブエルタ ア ロンカール

アル パイース デ ロス スエーニョス セ バン ア パセアール

 

まとめ

「よく寝る子ブタちゃんたち」というクリクリの曲はいかがでしたでしょうか?かのデイズニーによってアニメーションがつけられたこともある曲です。

 

でも、この記事に載せたユーチューブも、スペイン語の歌詞付きで、うたいやすくなかったですか?どなたか、歌ってくれてたら、とってもうれしいです。

 

今日の単語:

  • Cochinitos   子ブタたち(一匹だとCochinitoです)
  • Mamá     お母さん(後の「マ」にアクセントがいきます)
  • Tres      3

 

スペイン語で「どうして~なの?」という言い方知っていますか?

こんにちは。カルメンです!スペイン語で「どうして~なの?」という言い方知っていますか?知らなくても大丈夫。メキシコの歌、クリクリの「Di ¿por qué?(ディ ポル ケ?」という歌にいっぱいこの表現がでてきます。歌っているうちに、わかるようになってきます、、、かな?

 


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180916135727p:plain

      Abuelitaって何だ?

 

スペイン語で「どうして~なの?」という言い方知っていますか?

クリクリの歌「Di ¿por qué?(どうしてか言って!)」の歌詞の意味

どうしてか教えて

ねえ、おばーちゃん、

どうしてお年寄りなの?

教えてよ

教えて

どうして、ベッドの上でジャンプするのが

もう好きじゃないの?

 

教えて

どうしてメガネをかけてるの?

教えて

どうして歯がないの?

教えて

どうして髪の毛が

波打ち際のあぶくみたいなの?

 

ミシフーは

いつも暖炉の側にいる

おばあちゃんとおんなじだね

 

 ♪繰り返し

どうしてか教えて

いっぱい写真が飾ってある

箪笥の前で

どうして

時々泣いているの?

教えて、おばーちゃん、どうして?

♪繰り返し

 

スペイン語の歌「Di ¿por qué?」を聴いてみましょう


cri cri di por que dime abuelita

 

「Di ¿por qué?(ディ ポル ケ?)」の歌詞

Di ¿por qué?
dime, abuelita, 
di ¿por qué
eres viejita? 
Di ¿por qué 
sobre las camas 
ya no te gusta brincar? 

Di ¿por qué 
usas los lentes? 
Di ¿por qué 
no tienes dientes? 
Di ¿por qué 
son tus cabellos 
como la espuma del mar? 

Micifú 
siempre está 
junto al calor, 
igual que tú. 

 

♪繰り返し
Tomado de AlbumCancionYLetra.com 

Di ¿por qué 
frente al ropero, 
donde hay 
tantos retratos, 
di por qué 
lloras a ratos? 
dime, abuelita, ¿por qué?

 ♪繰り返し

 

「Di ¿por qué?(ディ ポル ケ?)」の読み方

ディ ポル ケ?

ディメ、アブエリータ

ディ ポル ケ?

エレス ビエヒータ?

ディ ポル ケ?

ソブレ ラス カマス

ヤ ノ テ グスタ ブリンカール?

 

ディ ポル ケ?

ウサス ロス レンテス?

ディ ポル ケ?

ノ ティエネス ディエンテス?

ディ ポル ケ?

ソン トゥス カベージョス

コモ ラ エスプーマ デル マール?

 

ミシフー

シエンプレ エスタ 

フント アル カロール

イグアル ケ トゥ

 

♪繰り返し

ディ ポル ケ?

フレンテ アル ロペーロ

ドンデ アイ

タントス レトラトス

ディ ポル ケ?

ジョラス ア ラトス?

ディメ アブエリータ、ポル ケ?

♪繰り返し

 

まとめ

スペイン語で「どうして~なの?」という言い方がたくさん入っている、クリクリの「ディ ポル ケ?」という歌のご紹介でした。スペイン語の第2人称は2種類あって、親しい間柄の場合と、敬語調のあなたがあります。それによって、動詞が変化するのですが、この歌では全部、親しい間柄での現在形になってます。

 

Abuelitaって何かわかりましたか?「おばーちゃん」という意味ですね。アブエリータと言います。

 

今日の言葉:

  • ¿Por qué no tienes?   どうして持ってないの?
  • ¿Por qué no te gusta?         どうして好きじゃないの?
  • ¿Por qué lloras?     どうして泣くの?

ジョルジュ・サンドのアンディアナ、レビュー

こんにちは。カルメンです!今回は、ジョルジュ・サンドの「アンディアナ」のレビューです。古書です。だから「ヂョルジュ・サンド著」となっています。この作品が書かれたのは、1832年、フランスにおいて、かのバルザックやヴィクトル・ユーゴが活躍していた時代です。

 


海外ランキング

 

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180915170508p:plain

 

ジョルジュ・サンドのアンディアナ、レビュー

すごく良かったです。心が揺さぶられる。ジョルジュ・サンドの作品らしく、最後の方に行くに従って、話の展開が早くなっていって、思いがけない方向へと話が進んでいき、読むのが止まらなくなる感じです。

 

最初の方は、時間をかけて、登場人物の心の描写などをして、状況がよくわかるようになっているので、少し退屈に思う部分もありますが。

 

今でこそ、DVとか、話題になって、法により裁かれることもありますが、19世紀の頃やそれ以前は、女性が家庭内で虐げられて、ただただじっと我慢する、なんてことは、よくあることだったのだと思います。

 

この「アンディアナ」はジョルジュ・サンド(女性)の処女作だったと言っていいと思いますが、大変な反響を得ました。創作ではありますが、彼女自身の、失敗に終わった結婚生活が話のベースになっていると言えます。

 

「愛し合って結婚」できれば本当にいいのですが、たとえ、「愛し合って結婚」しても破綻するときは破たんします。それでも、「愛し合って結婚」したのであれば、「幸せ」な時もあったはずです。

 

しかしながら、この、アンディアナのように、またジョルジュ・サンド自身のように、人は時として、「結婚しなければならなくて結婚する」場合があります。そして、人間社会が作りだした「結婚」という社会的な形態に縛られて、「幸せ」を経験することなく、絶望の淵に立たされる人がどんなに多かったことか。

 

人は、幸せを経験したことがない、または、あまりにも不幸ばかりに見舞われていると、「人生とはこんなものだ」とあきらめてしまって、幸せになることに臆病になります。

 

アンディアナはそんな人だったと思います。あまりにも不幸を経験しすぎていて、これ以上の不幸は体験したくなかった。それで、何事にも用心深くて慎重だった。そして、時の流れとともに、おずおずと幸せを求めると、また裏切られる。

 

なぜかって、人生っていつもうまくいくものではないから。たまに1回位トライして、それがうまくいくとは限らないものでしょ。それでまた、引きこもってしまう。やっぱり、余計なこと考えるんじゃなかったと。

 

それで、時の経過とともに、もう一度、勇気を振り絞って、幸せのために行動を起こしてみる。それなのに、また裏切られる。なぜかって、2回チャレンジした位で、思い通りにいくとは限らないから。

 

幸せを何度も経験して育ってきた人なら、立ち直れるのですよね、きっと。でも、ずっと不幸せの中にいた人は、2回失敗しただけで充分。それらをばねにする力なんて残ってないでしょうから。

 

アンディアナの人生は、そんな感じだったんですね。でも、最後に驚きの展開になる。ハラハラ、ドキドキ。自分の近くに幸せがあったのに、それが見えてなかった。それが最後に見えたのです。

 

人って、見た目で人を判断しますよね。かわいいとか、若いとか、ハンサムだとか。そして、偏見を持って人を見る。「この人はこういう人だ」って。偏見を持ってしまうとなかなか覆せない。

 

本当はすごく素敵な人なのに、見た目で判断されてしまって、それがわかってもらえない、それがわからない。

 

アンディアナも、これだけいろんなことがないと、気がつかなかったのかなぁ、と思ってしまいました。

 

ジョルジュ・サンドについて

著者のジョルジュ・サンドは、音楽家ショパンと9年間一緒に暮らした女性です。ショパンと結婚はしませんでした。なぜかと言えば、その当時、フランスでは離婚が許されてなかったのですね。

 

裁判沙汰にしてやっと、前の夫との別居を許してもらえた位だったのです。前の夫と別居して、なんとか自立しなければと書いた作品がこの、アンディアナです。この時、28歳でした。

 

アンディアナの和訳の本について

私が読んだこの本は、昭和23年発行の本です。1948年ですね。読めない漢字もありました。翻訳者の松尾邦之助は、パリ大学を卒業されている方です。

 

なかなか入手しにくい本だと思いますが、フランスの7月革命の頃にジョルジュ・サンドが書いた本で、ナポレオンなど、政治的な問題についても大胆に言及してあり、その頃の歴史と照らし合わせて読むと、より面白いと思います。

 

 

まとめ

ジョルジュ・サンドのアンディアナという本のレビューでした。「結婚」ということについて考えさせられた一冊でした。結婚するときは、よく相手を見極める、というのは大切なことだな、と。

 

200年近く前の作品ですが、とても面白かったです。そして、70年前位に日本語版が出て、それを読めたことにとても感謝しています。また、出版されるといいのですが、と思います。

 

 

 

歌で覚えるスペイン語「君の名前は何ですか?」

こんにちは。カルメンです!今回も、歌で覚えるスペイン語シリーズです。「君の名前は何ですか?」とか、「どこから来たの?」とか、初めて会ったスペイン語圏の人に質問できるようなフレーズが含まれているクリクリの歌、「旅行者のうさぎ」のご紹介です。

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180914111242j:plain

        問題:「Lechuga」の意味は何でしょうか?

        答えは記事のどこかにあります。

 

歌で覚えるスペイン語「君の名前は何ですか?」

「旅行者のうさぎ」(El conejo turista)の歌詞の意味

 ずだ袋をぶら下げた木の棒をかついで、

小麦畑の中を一匹のウサギが来るよ

小さな動物、こっちにおいで

やあ、うさぎ君!元気ですか?

 

うさぎ君、君の名前は何ですか?

どこから来たの?どうか教えて

枝の下の涼しいところで

話しましょうよ、こっちに来て!

 

白いしっぽのお友達には

腰掛けに座らせました

だって、うさぎ君は遠くから来ていて

歩くのに疲れ切っていたからね

 

僕の欲しいのはレタスです

旅行者は夢見心地に言いました

緑色でおいしいレタス

それが僕の欲しているものです

 

まあ、ほんとにごめんね、うさぎ君

不可能だよ、私に何ができる?

私の持っているレタスは、金と銀でできているんだ

食べるためには役立たないよ

 

うさぎ君は怒ってね

反対向きになったかと思うと出発してしまったよ

小麦畑の中から彼の声が聞こえる

おーい!うさぎ君!神のご加護があるようにね!

 

「旅行者のうさぎ」(El conejo turista)の歌を聴いてみる


35 El Conejo Turista Las 100 Clasicas de Cri Cri Volumen 1

 

「旅行者のうさぎ」(El conejo turisuta)の歌詞

 

 Con su garrote, con su morral, 
viene un conejo por el trigal 
Animalejo, ven hacia acá, 
¡hola, conejo! ¿cómo te va? 

Conejito, ¿Cómo te llamas 
de dónde vienes? Por favor di 
En el fresco, bajo las ramas, 
platicaremos. ¡ven por aquí! 

A mi amiguito de cola blanca 
en una banca lo hice sentar, 
pues el conejo venía de lejos, 
muy fatigado de caminar 

Una lechuga es lo que quiero 
dijo el viajero con ilusión. 
Una lechuga verde y sabrosa 
Esa es la cosa que quiero yo 

Pues lo siento mucho, conejo, 
es imposible. ¿qué puedo hacer? 
Mis lechugas son de oro y plata, 
pero no sirven para comer 

El conejito se contrarió, 
dió media vuelta y se marchó. 
Por los trigales oigo su voz 
¡Epa conejo! ¡vete con Dios!

 

 「El conejo turista」(エル コネホ トゥリスタ)の読み方

コン ス ガローテ、 コン ス モラル

ビエネ ウン コネホ ポル エル トゥリガル

アニマレホ、 ベン アシア アカー

オラ コネホ! コモ テ バ?

 

コネヒート、コモ テ ジャーマス?

デ ドンデ ビエネス?ポル ファボール ディ

エン エル フレスコ、バホ ラス ラマス

プラティカレモス、ベン ポル アキー!

 

ア ミ アミギート デ コラ ブランカ

エン ウナ バンカ ロ イセ センタール

エス エル コネホ ベニア デ レホス

ムイ ファティガード デ カミナール

 

ウナ レチューガ エス ロ ケ キエロ

ディホ エル ビアヘロ コン イルシオ

ウナ レチューガ ベルデ イ サブロサ

エサ エス ラ コサ ケ キエロ ヨ

 

エス ロ シエント ムーチョ、 コネホ

エス インポシブレ、 ケ プエド アセール?

ミス レチューガス ソン デ オロ イ プラタ

ペロ ノ シルベン パラ コメール

 

エル コネヒート セ コントラリオ

デイオ メディア ブエルタ イ セ マルチョ

ポル ロス トゥリガレス オイゴ ス ボス

エパ コネホ! ベテ コン ディオス!

 

まとめ

歌で覚えるスペイン語、今回は「君の名前は何ですか?」ほか、覚えておくと良い表現がたくさん出ている歌詞でした。全部、敬語調ではなく、気さくな感じの言い方になっています。さて、問題の答えですが、「Lechuga」(レチューガ)の意味は「レタス」でした。当たりましたか?

 

今日の言葉:

  • ¿Cómo te llamas?   君の名前は何ですか?
  • ¡Hola!     やあ!(英語のHello とかHiですね。Hは発音しません)
  • ¿De dónde vienes?   どこから来たの?

 

「もしもし?」ってスペイン語で何て言う?スペイン語での電話の話し方

こんにちは。カルメンです!今回は、「もしもし?」ってスペイン語で何て言うか?ということをみていきます。スペイン語での、電話の話し方の勉強…っていうか、また、メキシコの歌をご紹介して、自然と「もしもし?」っていう言い方を覚えちゃおうっていう魂胆です。

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180913111741j:plain

 

「もしもし?」ってスペイン語で何て言う?

「もしもし?」ってスペイン語で何て言うでしょうか?メキシコのクリクリの歌「電話」を聴いてみて、当ててください。

「電話」(El Teléfono)のスペイン語の歌


47 El Telefono Las 100 Clasicas de Cri Cri Volumen 1

 

「電話」(El Teléfono)の歌詞の意味

ほっかむりと前掛けをして家の中に閉じこもって

きつねさんは繕いものに忙しい

だけど電話が鳴りやまない

それで、答えるために受話器を取りに走ります

 

リーン、リーン、リーン

もしもし!もしもし!もしもし!

どちらにお掛けですか?

いいえ、ここは酒屋じゃありませんし

あなたが話したいという

そのペピージョなんて人も存じませんよ 

 

もしもし!もしもし!もしもし!

もう、疲れてきましたよ

だんなさん、間違い電話ですよ

ここには、きつねのお母さんと

子ぎつねたちしか住んでませんよ

 

リーン、リーン、リーン

もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!

何でしょうか?

まあ!あひるの奥さん!お元気ですか?

ほんとに、お久しぶりで

声が聞けてうれしいわ、奥さん! 

 

もしもし!もしもし!もしもし!

遊びに来てくださいな

そうしたら、私の息子の子ぎつねの

歯が抜けてて、しっぽの短いのも、

字がかけるのを見てもらえますもの

 

リーン、リーン、リーン

もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!

ここは違うって言ってるじゃないですか!

よく注意してもらえるといいんですけど

それで、電話をかけるときは

足の指でダイヤルしないでくださいよ 

 

もしもし!もしもし!もしもし!もしもーーーーーーし!

もう、いい加減にしてくださいよ

ここは警察じゃないし、

あんたのおばさんがバスから落っこちたって

知ったこっちゃありませんよ

 

「電話」(El Teléfono)の歌詞

Metida en su casita con su gorra y delantal
estaba Doña Zorra ocupada en remendar,
pero su teléfono no deja de llamar,
y corre al audífono para preguntar

Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno!
¿Con quién quiere usted hablar?
No, aquí no es estanquillo
ni conozco a ese Pepillo
al que quiere usted llamar

¡Bueno, bueno, bueno!
Ya me empiezo yo a cansar
Señor, esta  usted equivocado,
aquí vive Doña Zorra
y sus zorritos nada más

Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno, bueno!
¿Qué me quiere usted decir?
¡Ay! ¿qué tal Doña Patita?
¡Qué milagro comadrita
que se deje usted oir!

¡Bueno, bueno, bueno!
la esperamos por aquí
Y así verá que mi zorrito
el chimuelo y raboncito
ya también sabe escribir

Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno!
¡Le digo que aquí no es!
A ver si se va usted fijando
y cuando esté marcando
no lo haga con los pies

Bueno, bueno, bueno, bueeeeeeeno!
Ya no sea usted tan molón,
aquí no es la comisaría,
ni me improta si su tía
se ha caído del camión

 

 El Teléfono(エル テレフォノ) の読み方

メティダ エン ス カシータ コン ス ゴーラ イ デランタル

エスタバ ドニャ ソーラ オクパーダ エン レメンダール

ペロ ス テレフォノ ノ デハ デ ジャマール

イ コーレ アル アウディフォノ パラ プレグンタール

 

リン、リン、リン

ブエノ!ブエノ!ブエノ!

コン キエン キエレ ウステ アブラール?

ノ、アキー ノ エス エスタンキージョ

ニ コノスコ ア エセ ペピージョ

アル ケ キエレ ウステ ジャマール 

 

ブエノ!ブエノ!ブエノ!

ヤ メ エンピエソ ヨ ア カンサール

セニョール、エスタ ウステ エキボカド

アキー ビベ ドニャ ソーラ

イ スス ソリートス ナダ マス

 

リン、リン、リン

ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!

ケ メ キエレ ウステ デシール?

アイ! ケ タル ドニャ パティータ?

ケ ミラグロ コマドゥリタ

ケ セ デヘ ウステ オイール! 

 

ブエノ!ブエノ!ブエノ!

ラ エスペラモス ポル アキー

イ アシー ベラ ケ ミ ソリート

エル チムエロ イ ラボンシート

ヤ タンビエン サベ エスクリビール

 

リン、リン、リン

ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!

レ ディゴ ケ アキー ノ エス

ア ベール シ セ バ ウステ フィハンド

イ クアンド エステ マルカンド

ノ ロ アガ コン ロス ピエス 

 

ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエーーーーーーノ!

ヤ ノ セア ウステ タン モロン

アキー ノ エス ラ コミサリア

ニ メ インポルタ シ ス ティア

セ ア カイード デル カミオン

 

まとめ

「もしもし?」ってスペイン語で何て言うかわかりましたでしょうか?そうです!「ブエノ!」ですね。「ブエノ」は「良い」という意味ですが、「もしもし」と電話で言うときに使われます。道で「もしもし」と呼びかけるときは違いますよ。電話の「もしもし」のときですね。

 

今日の言葉:

  • ¡Bueno!   もしもし(電話の話し方)
  • ¿Con quién quiere usted hablar?   誰と話したいですか?(日本では、「どちら様ですか?」と言いますが、スペイン語では、もしもしの後、こういう聞き方をするのが一般的です)
  • Esta usted equivocado       間違え電話です(相手が男性の場合です。相手が女性の場合は、Esta usted equivocadになります)

 

スペイン語の挨拶(¡Cómo le va!)を歌で習得しよう!

 

 

こんにちは。カルメンです!今回は、スペイン語の挨拶を歌で習得しよう!という企画です。スペイン語ができない人も、一気にスペイン語の挨拶が、この記事を読み終わる頃にはできるようになっているという、すごい企画です。さあ、ホントに、できるようになるかな?

 


備忘録・雑記ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20180912112406j:plain

 

スペイン語の挨拶(¡Cómo le va!)を歌で習得しよう!

¡Cómo le va!の歌詞の意味

♪繰り返し部分↓

 跳んで、跳んで

森の中を

りすのご婦人が

青い日傘をさして

松の芳香の中を

そして、ユーカリとかばの樹の

香りの中を

 

走って、走って

はつらつとした女の方

いつもそんなにもお色気たっぷり

注意を引くためにね

道の途中で

機会があれば

会話を始めます

♪繰り返し部分↑

 

ご機嫌いかが?

鹿さん、

ご機嫌いかが?

お元気でしたか?

神様にお祈りしますわ

あなたがとても健康でいらっしゃることを

あなたのお父様とお母様もね

 

ご機嫌いかがですか?

リスさん

日傘がとてもお似合いですね!

お変わりありませんでしたか?

おっしゃってください

どうです?

ご機嫌いかがですか?

ご機嫌いかがですか?

 

♪繰り返し部分

 

ご機嫌いかがですか?うさぎさん

全然お年を召されませんね!

本当にお久しぶりに

お会いできましたわ

おっしゃってくださいな、

どこにお隠れになってらしたの?

 

まあ、見ての通りですよ

太っちゃいましてね

でもまあなんとか

やっていますよ

あなたはお変わりありませんでしたか?

教えてください

どうでしたか?

ご機嫌いかがですか?

ご機嫌いかがですか?

 

¡Cómo le va!(ご機嫌いかが?)の歌を聴いてみる


COMO LE VA

 

¡Cómo le va!(ご機嫌いかが?)の歌詞

♪繰り返し部分↓

Salta quete salta

por el bosque

iba Doña Ardilla

con una sombrilla azul,

entre la fragancia de los pinos

y el perfume de eucaliptos y abedul.

 

Corre quete corre pizpireta,

siempre tan coqueta

para poner atención

cuando en su camino

se presenta la ocasión

de entablar conversación.

♪繰り返し部分↑

 

¿Cómo le va,

Señor Venado?

¿Cómo le va

qué tal ha estado?

Espero en Dios

que esté usted muy bien.

Y su papá, y su mamá también.

 

¿Cómo le va Señora Ardilla?

¡Qué linda está con su sombrilla!

Cuenteme usted alguna novedad.

¿eh?

¿Cómo le va?

¿Cómo le va?

 

♪繰り返し部分

 

 ¿Cómo le va Señor Conejo?

¡ Usted jamás se pone viejo!

Es un milagro que se deje ver.

Dígame usted,

¿donde se fué a meter?

 

Pues ya lo ve,

aquí engordando

y así, así

la voy pasando.

Cuenteme usted alguna novedad.

¿eh?

¿Cómo le va?

¿Cómo le va?

 

¡Cómo le va!(コモ レ バ!)読み方

♪繰り返し部分↓

サルタ ケテ サルタ

ポル エル ボスケ

イバ ドニャ アルディージャ

コン ウナ ソンブリージャ アスール

エントレ ラ フラガンシア デ ロス ピノ

イ エル ペルフメ デ エウカリプトス イ アベドゥル

 

コーレ ケテ コーレ ピスピレタ

シエンプレ タン コケタ

パラ ポネール アテンシオン

クアンド エン ス カミノ

セ プレセンタ ラ オカシオン

デ エンタブラール コンベルサシオン

♪繰り返し部分↑

 

コモ レ バ

セニョール ベナード?

コモ レ バ

ケ タル ア エスタード?

エスペロ エン ディオス

ケ エステ ウステ ムイ ビエン

イ ス パパ イ ス ママ タンビエン

 

コモ レ バ セニョーラ アルディージャ

ケ リンダ エスタ コンス ソンブリージャ!

クエンテメ ウステ アルグナ ノベダ

エ?

コモ レ バ?

コモ レ バ?

 

♪繰り返し部分

 

コモ レ バ、 セニョール コネホ

ウステ ハマス セ ポネ ビエホ!

エス ウン ミラグロ ケ セ デヘ ベール

ディガメ ウステ

ドンデ セ フエ ア メテール?

 

エス ヤ ロ ベ、

アキー エンゴルダン

イ アシー アシー

ラ ボイ パサンド

クエンテメ ウステ アルグナ ノベダ

エ?

コモ レ バ?

コモ レ バ?

 

まとめ

スペイン語の挨拶、¡Cómo le va!は、歌を聴けば、しつこく出てくるので、嫌でも習得できましたでしょうか?この、¡Cómo le va!というのは、敬語調です。目上の方に言う場合とか、あまり親しい間柄でない場合、相手の方に敬意を払っているときなどですね。

 

親しいお友達に言う場合は¡Cómo te va!になります。コモ テ バ!ですね。この方がいいやすいですよね。「le」は「re」と発音してしまわないように、注意が必要です。「le」を発音する場合は、舌の先を前歯の裏に付けて「レ」と言うようにしてください。

 

そうすれば、「re」ではなく、「le」と発音できます。これは、英語でも同じですね。

 

今日の言葉:

  • ¿Cómo le va?   お元気でいらっしゃいますか?
  • ¿Qué tal?     元気?
  • Así, así      まあまあです。