こんにちは。カルメンです! 今回は、スペイン語の童謡「ラ・コカーダ」のご紹介です。貧富の差が激しいメキシコが垣間見える、興味深いクリクリの童謡です。
スペイン語の童謡「ラ・コカーダ」は貧富の差が激しいメキシコが垣間見える
スペイン語の童謡「ラ・コカーダ」を聞いてみる
スペイン語の童謡「ラ・コカーダ(ヤシの実のお菓子)」の歌詞の意味
お金持ちの女の子でした
アラメダ公園にいました
ヤシの実のお菓子をたべながら
甘くて、色つきで、おいしいお菓子
貧乏な男の子が
穏やかにしゃべりかけてきました:
余ったのをくれる?
かわいい女の子、お願いだから
くれない?だーめ!
いいでしょ?だめって言ってるの!
ねえ、意地悪しないで
ヤシの実のお菓子をちょうだいよ
くれない?だーめ!
お願い!だめって言ってるの!
くれたらお花を持ってきてあげるよ
お願いをきいてくれる?
おいしそうなヤシの実のお菓子を
じっとみつめながら
男の子はあごで
「ちょーだいよ」と言いました
だけど、きれいな女の子は
男の子のお願いを聞きもしないで
口の周りや手と指についたお菓子を
舌なめずりしたり
くれない?だーめ!
いいでしょ?だめって言ってるの!
ねえ、意地悪しないで
ヤシの実のお菓子をちょうだいよ
くれない?だーめ!
お願い!だめって言ってるの!
くれたらお花を持ってきてあげるよ
お願いをきいてくれる?
La cocada(ラ・ コカーダ)の歌詞
Era una niña rica
que estaba en la Alameda
comiendo una cocada
dulce, pintada y buena
Cuando un niño pobre
vino a decir quedito:
¡Dame lo que te sobre
niña bonita, por favorcito!
¿No me das? ¡No, no, no!
Anda sí ¡Oh, que no!
Mira no seas tan mala
dame de tu cocada
¿No me das? ¡No, no, no!
Por favor, ¡Oh, que no!
Dame y te traigo flores
¡Ten corazón!
Y con los ojos puestos
sobre la gran cocada
el muchachito hacía
gestos con las quijadas
Mas la niña elegante,
sin escuchar sus ruegos,
se relamía chocante
con rechupete de mano y dedos
¿No me das? ¡No, no, no!
Anda sí ¡Oh, que no!
Mira no seas tan mala
dame de tu cocada
¿No me das? ¡No, no, no!
Por favor, ¡Oh, que no!
Dame y te traigo flores
¡Ten corazón!
La cocada(ラ・コカーダ) の歌詞の読み方
エラ ウナ ニーニャ リカ
ケ エスタバ エン ラ アラメダ
コミエンド ウナ コカーダ
ドゥルセ、 ピンターダ イ ブエナ
クアンド ウン ニーニョ ポブレ
ビーノ ア デシール ケディート
ダメ ロ ケ テ ソブレ
ニニャ ボニータ、ポル ファボールシート
ノ メ ダス? ノ ノ ノ!
アンダ シー、 オ ケ ノ!
ミラ ノ セアス タン マラ
ダメ デ トゥ コカーダ
ノ メ ダス? ノ ノ ノ!
ポル ファボール、 オ ケ ノ!
ダメ イ テ トライゴ フローレス
テン コラソン!
イ コン ロス オホス プエストス
ソブレ ラ グラン コカーダ
エル ムチャチート アシア
ヘストス コン ラス キハーダス
マス ラ ニニャ エレガンテ
シン エスクチャール スス ルエゴス
セ レラミア チョカンテ
コン レチュペテ デ マノ イ デドス
ノ メ ダス? ノ ノ ノ!
アンダ シー、 オ ケ ノ!
ミラ ノ セアス タン マラ
ダメ デ トゥ コカーダ
ノ メ ダス? ノ ノ ノ!
ポル ファボール、 オ ケ ノ!
ダメ イ テ トライゴ フローレス
テン コラソン!
まとめ
スペイン語の童謡「ラ・コカーダ」のご紹介でした。貧富の差が激しいメキシコの公園で、お腹の空いている貧しい子が、お金持ちのきれいな女の子に、食べているお菓子を少し分けてほしいと言っているようすがよく描かれています。
今日の言葉:
- Por favor お願いです
- Dame ちょうだい、私にください(「ダ」の方にアクセントがきます)
- No ダメ、いいえ