カルメンの国際結婚雑記ブログ

オーストラリアや英語、スペイン語やメキシコの情報を発信しています!

メキシコから日本に電話をかける場合の番号は?空港からホテルへの行き方は?

こんにちは、カルメンです!今回はメキシコから日本に電話をかける場合の番号は何か?ということや、空港からホテルへはどうやって行ったらいいか?について書いてみようと思います。


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190803202926j:plain

 

メキシコから日本へ電話をかける場合の電話番号

メキシコから日本へ電話をかける場合の電話番号は

 

00+81(日本の国コード)+0を取った市外局番+お相手の電話番号です。

 

携帯電話にかける場合も始めの「0」を取ります。

 

今はWi-Fiのサービスがあるところが多いので、日本の家族や友達とメキシコから連絡をとるなら、双方がスカイプやハングアウト(グーグルが提供しているコミュニケーションツール)がインストールされている状態であれば、無料でビデオ通話や音声通話が利用できて便利です。

 

日本とメキシコ・シティカンクンなどとの時差は15時間(サマータイム期間中は14時間)あるので、電話するときは時間に気をつけましょう。日本の方が進んでいます。

 

メキシコ・シティの空港(ベニートフアレス)からホテルへの行き方

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190803205537j:plain

 

ホテルがセントロの辺であるなら、乗車カードと運賃を払ってメトロブスという大型のバスに乗るとタクシーより安いです。

 

ただ、メキシコに到着した時間が夜であったり、メキシコが初めてという場合は、空港のタクシーをおススメします。

 

メキシコでは、タクシーよりもシティオ(Sitio)という無線タクシーの方が安全ですが、空港のカウンターでチケットを買って乗るタクシーは大丈夫です。

 

カウンターで行先を告げてチケットを買ってから、タクシー乗り場に行き、運転手にチケットを渡します。スペイン語ができない場合は、ホテルの名前と住所を書いた紙を用意しておくと良いと思います。

 

空港タクシーは年中無休で24時間営業しています。

 

メトロ(地下鉄)もあってすごく安いのですが、メキシコに着いてすぐ利用するのは治安面でおススメできません。

 

カンクン空港からホテルへの行き方

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190803211721j:plain

 

ホテルが海岸線にあるホテルゾーンにあるのではなく、町中の方にあるのでしたら、空港バスで安く行くこともできます。

 

荷物が多い場合などはタクシーになると思いますが、ぼられたりしないように、乗る前に行先を言って、いくらか聞いてから乗った方がいいかもしれません。

 

リゾートのホテルゾーンの方にあるホテルである場合は、バスだと乗り換えになってしまうのでタクシーの方がいいと思います。または、前もって予約を入れておけば送迎シャトルが空港の到着ロビーからお出迎えしてくれてホテルまで連れていってくれる場合もあります。

 

 

 

メキシコから日本に電話をかける場合の番号・まとめ

メキシコに旅行しようと思うと、次々に不安なことが出てくると思います。

 

今回は、そんな不安な要素の一つ、「メキシコから日本に電話をかけるときはどうやってかけるんだ?」とか、「メキシコ・シティーカンクンの空港に着いたら、どうやってホテルまで行ったらいいんだ?」という疑問に少しでも答えられていたらうれしいです。

 

ストアカ
 
 

Encinas Yayoi

スペイン語の学習・初心者でも3 か月で話せるように

メキシコのおススメ観光地カンクンってどこにある?

こんにちは、カルメンです!今回はカルメンも昔行ったことのある、メキシコのおススメ観光地カンクンのことについて書いてみようと思います。素晴らしいリゾート地ですがどこにあるでしょうか? 


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190729221414j:plain

 

メキシコのおススメ観光地カンクンってどこにある?

キンタナ・ロ州にあるリゾート地、カンクンユカタン半島の先っぽにあります。

 

 メキシコ・シティーから飛行機で行かなくてはならなくて、ちょっと面倒かもしれませんが、ハネムーンとか、行く価値絶対ある観光地です。(私は若かりし頃、メキシコ市から車で行ったんですよ。何泊かしながら…遠かったですね(汗))

 

コバルト・ブルーの海、治安も安定していて、おいしいメキシコ料理を堪能しながらゆっくりリゾートを楽しむだけでも十分素敵な思い出を作れます。ロマンチックな滞在になりますよ(^^)

 

でも、ちょっと足を延ばすだけで、すごい所も、いっぱいあるんですよ。

 

チチェン・イッツァ

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190729222437j:plain

Chichén Itzá

 チチェン・イッツァーのマヤ遺跡はカンクンから約200km西にあります。街道180号線を真っ直ぐです。

 

 昔の言葉で、Chiは口を意味し、Chenは井戸を意味します。Itzáはこの「Chichén Itzá遺跡」のあった所に居住していた部族の一つ、イッツァー家を指します。

 

このチチェン・イッツァーの言葉が示すように、ここの遺跡内には口がぽっかり開いたような二つの大きな天然の井戸があります。この地帯、人が足を踏み入れることが難しいような密林でありながら、なんと地下にセノテと言って、豊かな水でいっぱいの洞窟が形成されているのですね。

 

約8平方キロの広大な面積に大建造物群が残る遺跡、それがチチェン・イッツァーです。

 

マヤ旧帝国と言われる古典期のマヤ文化は西暦292年から約700年に渡ってユカタン半島のジャングルの中で栄えます。その後、トルテカ族に制覇され、トルテカ文化とマヤ文化が結合したマヤ新帝国が形成されます。

 

メキシコ市の北、87kmの地にあるトルテカの都、トゥーラの遺跡にある彫刻とそっくりで、まるで同一人物が造ったのではないかと思われるようなものが遠く離れたチチェン・イッツァー遺跡でも見ることができるというのも、文化の融合を示す興味深い点だと思います。

 

マヤ民族は複雑怪奇な神聖文字や、精密な暦法、高度な数学、アーチが特色の建築や複雑な彫刻など、素晴らしい文化を築き上げたにもかかわらず、この遺跡群は10世紀には完全に放棄されてしまっています。

 

なぜ滅びてしまったのでしょうね。これだけの遺跡群を当時作るためには、神官たちによるブラック企業なみの一般の人たちへの酷使があったのではないかと思われます。市民の暴動とかあったのかな。麻薬の使い過ぎとか?

 

というわけで、是非行ってみてください。おススメです!想像力かきたてられます!

 

ピンク・レイク(ラゴ・ロサ)

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190112114532p:plain

 メキシコのピンク・レイク、スペイン語でラゴ・ロサと言いますが、カンクンから車で約3時間です(Cancún-Valladolid 街道を行き、途中 Tizimín街道で北上、Río Lagarto方面へ)。公共のバスだとTizimínで乗り換え)。ピンク・レイクはラス・コロラーダスという小さな村にあります。

 

 

 

ラス・コロラーダスは観光地化されていなくて、食べ物屋さんも何もありません。リオ・ラガルトスという村まで行けば泊まる所などもあります。

 

信じられないくらいに美しいピンクの湖面ですが、5%以上の塩分を含んでいて、泳ぐことはおススメできません。

 

そんなわけで、ユカタン半島の中で塩の生産で、安定した産業地帯となっているのがピンク・レイクのあるラス・コロラーダスという所です。

 

イスラ・ムヘーレス

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190730131134j:plain

 

カンクンの船着き場Ultramar (またはGran Puertoまたは Isla Ferryまたは Puerto Jerez)からフェリーで20分程で行ける小さな美しい島です。

 

 

 私がイスラ・ムヘーレスへ行った時のことも記事にしてありますので良かったら読んでみてください。

 

私が行ったのはイスラ・ムヘーレス島の中のガラフォン・パーク、島の南です。素晴らしかったです。透明の水、沢山の熱帯魚たち、忘れられません。この世のパラダイスといった感じです。

 

今はほとんどのホテルにWiFiも完備しているそうですよ。

 

セノーテ・イキル

 

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190730143208j:plain

 チチェン・イッツァーからほど近い所にあるセノーテ(洞窟の天然泉)です。カンクンから車で180号線を西へ200km位の所にあります。メリダからも行けます。

 

 

天然のプールになっていて泳げます。透明度が高いきれいな水の中で石灰岩の壁に囲まれて泳ぐのはどんな気持ちでしょうか?

 

セノーテ(Cenote)と言う言葉はマヤの言葉から由来していて「泉」という意味だそうです。この辺りは地下に川が流れていて、時々このように天井が落ちてぽっかり口を開けた井戸のようになっているところがあるわけです。

 

そこいらじゅう、地下に水が流れているなんて不思議な気がします。マヤの人たちはこのセノテが地下の世界への入り口だと考えていたそうです。チチェン・イッツァーのセノーテもそうですが、いけにえなど、神への捧げものを投げ入れていて、人間や動物の骨、金や宝石などもみつかっているそうです。

 

メキシコのおススメ観光地カンクンってどこにある?まとめ

メキシコの観光地でカンクンはとてもおススメです。治安がいいと言っても置き引きにあったりしないよう、自分の持ち物はしっかり肌身離さず持っていてくださいね。

 

カンクンだけでもリラックスもできるし、ショッピングやグルメ、なんといってもきれいな海を楽しめるし、近くに遺跡もあります。

 

でも、時間に余裕があれば、ちょっと足を延ばして、チチェン・イッツァーやピンク・レイクなど行けるといいですね。

 

地図を見て、カンクンの場所が把握していただけたならうれしいです。そんなに行き方、難しそうじゃないですよね?

 

 

ストアカ
 
 

Encinas Yayoi

スペイン語の学習・初心者でも3 か月で話せるように

 

セミ・フォーマルとは?フォーマルとは?オーストラリアの慣習

こんにちは。カルメンです!今回は。セミ・フォーマルとは?フォーマルとは?という疑問にお答えしようと思います。オーストラリアの慣習です。 


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190721211411j:plain

クッカバラ・クイーン

セミ・フォーマルとは?フォーマルとは?

下の娘が高校2年生で、セミ・フォーマルのイベントに参加しました。学校が主催するセミ・フォーマルのイベントは、上の写真のクッカバラ・クイーン号の船に乗りながら3時間程続きました。ブリスベンの夜景、いかがですか?

 

セミ・フォーマルとか、フォーマルってドレスコードのことですよね。でも、オーストラリアでは、高校生が卒業する頃に行われるダンスパーティーのことを言っていたりします。アメリカではプロムと言っているようです。

 

 娘の通っている学校では高校2年生の時にセミ・フォーマルが催されて、高校3年生の時にフォーマルが執り行われます。両方とも夜、行われて、ドレスコードはその名の通り、フォーマルはフォーマル、正装です。

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190721215530j:plain

フォーマル

こんな感じですね↑

 

 そしてセミ・フォーマルは…

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190721221335j:plain

セミ・フォーマル

↑こんな感じかな。夜のセミ・フォーマルだと、もうちょっとヒザ下まで長さがある場合が多いですけれど。

 

学校が主催するというのが、日本人にとってはちょっとわかりづらいかもしれませんよね。でも、学校を卒業して、これからどんどんパーティーに参加する機会が増え、ドレスコードがフォーマルだの、セミ・フォーマルだの、スマートカジュアルだのって招待状に書かれているわけです。

 

大人になってやることの予行演習みたいなものを、高校生のうちにやっておくのですね。だって、お見合いがない世界では、色気で異性を落とすしか方法がないんですもの。

 

それで、以前住んでいたメキシコでも、やたらとパーティーが多かったのですが、なんでかっていうと、人は皆、出会いを求めているんですね。

 

日本も、ずいぶんいろんなことが西欧化してきている割に、そういう「人との出会い」の部分は、いまだに、書類でチェックを入れてから(年収とか、年齢とか、学歴とか)という慣習が抜けないですよね。そんな風に思います。

 

まあ、オーストラリアの高校生のダンスパーティーである、セミ・フォーマルやフォーマルというのは、本当に日本と全然違う文化だなあ、とつくづく感じました。

 

ちなみに、夜のブリスベンの船の中で行われたセミ・フォーマルのダンスパーティーには、先生方や校長先生もちゃんとドレスアップして参加されていました。

 

娘の学校は女子校なのですが、ボーイフレンドがいる人は一緒に参加して良いことになっていて、男性たちもおしゃれな格好で参加していました。

 

セミ・フォーマルとは?フォーマルとは?まとめ

フォーマルは正装で、セミ・フォーマルは準礼装というドレスコードのことですが、オーストラリアの学校ではダンスパーティーのイベントのことを指して言います。

 

ティーンエイジャーたちが、大人の世界へ巣立って行くために学校側が主催するイベントです。ちなみに、大学の寮などでも、学年末にフォーマルのパーティーが催されることはよくあるようです。

ストアカ
 
 

Encinas Yayoi

スペイン語の学習・初心者でも3 か月で話せるように

 

 

スペイン語の詩・Romance de la noche(小夜の物語詩)

こんにちは。カルメンです!今回は、スペイン語の詩「小夜の物語詩」をご紹介しようと思います。サルバドール・デ・マダリアガによる詩です。彼はスペイン人です。

 

スペイン語が上手なオーストラリア人バレリーナ、アレハンドラさんがこの詩を昼食会で暗唱してくれました。とても素敵な詩なので、翻訳を試みました。


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190707130236j:plain

Romance de la noche

スペイン語の詩

Romance de la noche 

              Salvador de Madariaga

La noche tenía frío


y se fue al sol con la queja.


El Sol, que es buena persona,


le dijo: "Pues ten paciencia,


y te haré yo una toquilla


toda de linda calceta;


las agujas, las del tiempo;


los dedos, mis rayos sean;


la lana un hilo de luz,


y la Luna la madeja.


Allí donde caiga un nudo


he de poner una estrella".


El Sol cumplió su palabra.


Cuando terminó de hacerla,


la noche quedó asombrada


de toquilla tan espléndida.


Al echársela a los hombros,


la noche, que es friolera,


seguía teniendo frío;


pero al mirarse, por verla,


en el espejo del mar,


se quedó tan satisfecha


luciendo sobre la espalda


una toquilla de estrellas,


que se aguantó todo el frío


con tal de ir tan peripuesta;


y, como es agradecida,


se fue a ver al Sol, dispuesta


a dar las gracias, muy fina,


por aquella gentileza.


Pero nunca se encontraban


sobre la celeste cresta,


porque cuando el Sol subía,


ella bajaba la cuesta,


hasta que gritando fuerte,


a través de toda la esfera,


ella dijo: "¡Gracias, rubio!".


Y él dijo: "¡A tus pies, morena!".

 

小夜の物語詩

  サルバドール・デ・マダリアガ

 

小夜は寒かった

それで太陽に苦情を訴えた

性格の良い太陽は言った

 

「まあ、少し我慢して。

僕が君にショールを編んであげるから

伸縮する良いものだよ、

 

編み針は時計の針を使って、

僕の光線が指となるだろう、

光の糸が毛糸だ

そして月が糸を巻くかせだよ

 

結び目となるところには

星をつけよう」

 

太陽は約束を果たした

ショールができあがったとき、

小夜は驚嘆した

そんなにも見事なショールだったから

 

肩にそれをかけてみると、

寒がりの小夜はまだ寒くはあったけれど、

海に映った自分の姿をを見るにつけ、

とても満足した

 

星のショールが

背中に輝いているから

だから寒いのは我慢した

粋に見られたかったから

 

そして彼女は感謝の気持ちを忘れない人だから、

太陽の優しさに

礼儀正しくありがとうを言おうと

探しに行った

 

けれど、空の上で二人が会うことは

決してなかった

なぜなら太陽が上に上がる時は

彼女は坂を降りていったから

 

それで、地球の裏側まで聞こえるくらいの

大きな声で彼女は言った

「金髪さん、ありがとう!」

 

すると彼はこう答えた

「褐色の肌の君、僕は君のしもべだとも!」

 

 

スペイン語の詩・まとめ

スペイン語の詩・Romance de la noche(ロマンセ デ ラ ノーチェ)の日本語訳、お楽しみいただけましたでしょうか?我ながら、うまく翻訳できたと思います(笑)

 

最後の「僕は君のしもべだ」というような表現は、日本人は使わないだろう表現ですけれど、太陽が地球の裏側にいるという意味とかけてあって、言葉遊びが楽しめる詩です。

 

ストアカ
 

『【初級スペイン語講座】映画リメンバーミーで学ぶ★30分で5つの表現』

<こんなことを学びます> ●スペイン語の読み方 ●通じるスペイン語の発音の仕方、アクセントの付け方 ●スペイン語の日常会話などで使える表現 ●スペイン語の単語や文章の意味 ●いろんな状況で使えるための簡単な文法 ●映画リメンバーミー(スペイン語版のタイトル:Coco)に出てくるメキ...

Encinas Yayoi

日程詳細へ

 

 

  

 

 

 

カンパニーの意味、スペイン語でコンパニア(Compañía)の語源

カンパニーの意味は会社ですよね?英語でCompanyと書きます。スペイン語ではコンパニア(Compañía)と言うのですが、やはり意味は同じ、会社とか同伴という意味です。語源は何でしょうか?耳より情報を得てきたのでシェアいたします!


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190630212226j:plain

パンを伴に食べる

英語のカンパニー、スペイン語のコンパニアの言源

昼食に招待されて

オーストラリア人女性でバレリーナ、ダンサーや演出家として活躍していて今は引退していらっしゃる、アレハンドラさんという方がいらっしゃいます。

 

海外でも活躍してらしたのですが、特に、スペインでも長く仕事をしておられて、亡くなられたご主人もスペイン人だったので、スペイン語が堪能な方です。

 

アレハンドラさんの家に昼食に招待されて行ってまいりました。オーストラリアはクイーンズランド州のヤラマンという町に住んでいらっしゃいます。

 

早速オーブンから焼き立てのパンを出してくださいました。「昼食はパンとともにいただきましょう」という意味で、スペイン語で「Con pan」と言いました。「Con」というのは「ともに」「一緒に」という意味で、「pan」は「パン」です。

 

その後、耳よりな情報を教えていただきました。

 

英語のカンパニー、スペイン語のコンパニアの意味

英語のカンパニー(Company)が会社という意味であることはよく知られていると思いますが、その他にも、交際とか仲間、交友、一団、などの意味もあります。

 

スペイン語ではコンパニア(Compañía)と言います。意味はやはり、会社とか、同伴、同行、友の交わり、付き合い、一団、と同じような感じです。

 

それで!知らなかったのは、この英語のカンパニーとか、スペイン語のコンパニアという言葉が「Con pan」から来ていたということです!それを聞いて腑に落ちました!

 

ラテン語ではパンのことを「panis」というのです。「~とともに」という意味の「Con」は、「p」の前に来ることで、言いやすいように「Com」に変化しているのですね。

 

「パンを分け合うこと」、「パンを一緒に食べる仲間」、「同じ釜の飯を食う」という意味だったんですねー!! バレエの一団も会社も、「同じ釜の飯を食うお仲間」だったんですね!!!

 

更に調べてみたら、「パンを分け合う」というのはすなわち、キリスト教徒が「同志」という意味で使っていたのが語源なのだということがわかって、なるほど、そうなると、「同じ釜の飯」というのはごはんだから、ちょっと違うのか…と思ったわけです。

 

でもまあ、カンパニーやコンパニアの語源がキリスト教の「パンを裂いてみんなに配った」ことから来ていたとしても、今は、宗教に関係なく、それこそ、「同じ釜の飯を食う人たち」も含めて、「仲間」という感じの意味で使われています。

 

だから、会社の人たちも、この本来の意味のように、仲良くなれればいいですよね。昔の日本の会社の方が今より、カンパニーやコンパニアの意味に近い感じだったでしょうか。

 

カンパニーの意味、スペイン語でコンパニアの語源・まとめ

スペイン語の上手なオーストラリア人元バレリーナのアレハンドラさんに、昼食に招待していただき、その時、英語のカンパニー(Company)、スペイン語のコンパニア(Compañía)の語源を教えてもらって一つ賢くなりました。

 

「パンを伴にいただく(仲間)」という意味でした!目からうろこ。

ストアカ
 
 

Encinas Yayoi

スペイン語の学習・初心者でも3 か月で話せるように

 

スペイン語のことわざ・格言・言い回し

こんにちは、カルメンです!今回は、メキシコ人の旦那さんが教えてくれたスペイン語のことわざ、格言、言い回しについて書いてみます。スペイン語ができなくても、スペイン語のことわざを1個、覚えておいて、スペイン語圏の人をみつけて言ってみてください。

 

だって、日本語のできない外人さんが突然「月とスッポン」なんて言ったら面白くないですか?スペイン語のことわざ一つ覚えても損はないですよ(^^) 


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190619230432j:plain

Sacar los trapitos al sol.

スペイン語のことわざ・格言・言い回し

Sacar los trapitos al sol

サカール・ロス・トラピートス・アル・ソル

ロス・トラピートスは雑巾とかぼろ布のことです。

ソルは太陽のことです。

サカールは出すという意味です。

 

直訳は雑巾を太陽に当てる、雑巾を干す、雑巾を表に出すということです。

で、「Sacar los trapitos al sol」の本当の意味は、「秘密をばらす」です。

 

雑巾とかぼろ布というのは普通、隠してありますよね?それを人目にさらすということで、よからぬ隠し事を表ざたにする、ということです。

 

旦那さんが「外に何があるか見てごらん?」というから見たら、ペットの腹巻(笑)が洗って干してあったんです。それで、「Sacar los trapitos al sol. どういう意味かわかる?」って言って教えてくれました。結婚ウン十年たってても、まだ夫婦の間で話したことがないことってあるもんですよね…

 

Más vale pájaro en mano que ciento volando

マス・バレ・パハロ・エン・マノ・ケ・シエント・ボランド

パハロは鳥、マノは手、シエントは百、ボランドは飛んでいるです。

マス・バレ~ケ☆は、 ☆より~の方が価値がある、です。

 

つまり、飛んでいる百羽の鳥より手の中にある一羽の鳥の方が価値がある、ということです。

 

 メーテルリンクの「青い鳥」のお話のような感じですかね?チルチルとミチルが幸福の象徴である青い鳥を探しにいって、手に入れることができなかったけれど、実際には自分たちの家の鳥かごの中にいたという…それで最後にその青い鳥は逃げてしまうのですよね。

 

大切なものが近くにあっても気が付かなかったりするんですよね。そんなことを言っているのかな、と私は思いましたけど。

 

A lo que te truje Chencha

ア・ロ・ケ・テ・トゥルヘ・チェンチャ

トゥルヘというのはトラヘ(traje)と言って「連れてきた」という意味の言葉がインディオ(メキシコの土着民)の方言の言い方になっているものです。

 

チェンチャというのは、クレセンシア(Crecencia)またはイノセンシア(Inocencia)という女性の名前のあだ名のようなものです。

 

 テというのはこの場合、「君を」という意味です。

 

「チェンチャ!君をここに連れてきたのは何のためだったかな?君のやるべきことをやりなさい!」という意味です。命令調です。

 

普通、誰かが誰かをどこかに何らかの目的で連れていって、連れていった人が、連れて行かれた人に言うフレーズです。

 

例えば誰かがパーティーに連れていかれて、食べ物を食べていたら、「A lo que te truje Chencha!」と言われて一緒にダンスを踊る、という感じです。パーティーに来たのは何のため?食べるためじゃないでしょ?踊るためでしょ?というときです。

 

これはすっごいメキシコ的表現です。

 

El que quiera azul celeste, que le cueste

エル・ケ・キエラ・アスール・セレステ、ケ・レ・クエス

アスールは青、セレステは空の、なので、アスール・セレステで空色ですね。

エステはお金がかかるとか労力がかかるという意味です。

キエラは欲するという意味です。

 

直訳すると、「空色を欲する人はそれなりの対価を払うべき」という感じです。

セレステとクエステは韻を踏んでいます。

 

空色というのはきれいな色だし、特別な色ということで、「贅沢なこと言うんだったら、それだけお金かかってもしょうがないんじゃない?」とか「贅沢なこと言うんだったらその分、苦労しなきゃね」みたいな言い回しです。

 

 Cébalo, cébalo, diablo panzón

セバロ、セバロ、ディアブロ・パンソン

ディアブロとは悪魔とか鬼のことです。

パンソンは「ほてい腹の」という意味です。

セバロはセバール(cebar)という動詞から来ていて、「存分に苦しめる」とか「火薬を詰める」なんて意味もあるようです。

 

これは呪いをかける、というか、おまじないのような言葉ですね。

敵に対してこのおまじないを唱えると、お腹の突き出た悪魔が相手の気を逸らしてくれて助かるという…

 

「お腹の出た鬼さん、お願いだから相手の気を逸らせてこっちに災難が降りかからないようにしておくれ」といった感じの意味です。

 

これもめっちゃメキシコ的な言い回しだと思います。義理の母が言っていたようなので、ひょっとしたら出身地のプエブラやトラスカラの方の言い回しかもしれないという気もします。

 

Vamos a ver, dijo un ciego. ¡Y nunca vio!

バモス・ア・ベール、ディホ・ウン・シエゴ. イ・ヌンカ・ビオ!

バモス・ア・ベールというのは直訳すると「見てみましょう」ですが、「そうですね」とか「考えとくよ」という意味あいで使われます。

 

ディホは「言った」、ウンは「1人の」、シエゴは「盲人」で、

バモス・ア・ベール、ディホ・ウン・シエゴは「めくらの人が考えとくよ(見てみましょう)と言いました」という意味です。

 

イは「そして」、ヌンカは「決して」、ビオは「見なかった」です。

 

どういう意味だと思いますか?「無理」という意味です。

 

 例えば、子どもが親に「お小遣いちょーだい」と言ったとします。親が「No(ダメ)」と冷たく答える代わりにこう言うのです。「考えとくよ(見てみましょう)、と盲人が言った。それで見ることは決してなかったんだよ!」と。

 

盲人が「見る」のは「無理」なことなのだから、やんわりと否定するとき使われる言い回しです。

 

スペイン語のことわざ・格言・言い回し・まとめ

いかがでしたか?どれか気に入っていただけたスペイン語の言い回しはありましたか?一番最後のバモス・ア・ベールの言い回しは旦那さんに彼のお父さん(私の義理の父ですが)が言っていたそうですよ。なかなかおしゃれな断り方じゃないでしょうか?

 

ストアカ
 

『【初級スペイン語講座】映画リメンバーミーで学ぶ★30分で5つの表現』

<こんなことを学びます> ●スペイン語の読み方 ●通じるスペイン語の発音の仕方、アクセントの付け方 ●スペイン語の日常会話などで使える表現 ●スペイン語の単語や文章の意味 ●いろんな状況で使えるための簡単な文法 ●映画リメンバーミー(スペイン語版のタイトル:Coco)に出てくるメキ...

Encinas Yayoi

日程詳細へ

蝶モナルカ(メキシコに越冬する)・メルヘンの旅

こんにちは、カルメンです!今回は、「メルヘンの旅」と題してカルメンの父・明のノートにあったものを書きうつしてみようと思います。メキシコに越冬する蝶モナルカを多分1980年代位に父が見に行ったときのことが書かれていました。


海外ランキング

f:id:KonkatsuSupporterCarmen:20190614163626j:plain

モナルカ

メルヘンの旅・メキシコに越冬する蝶モナルカ

閑散とした田舎町を

メヒコ(メキシコ)の人口密度は日本の10分の1しかない。その上メヒコ(メキシコ)市は2,000万人の大都市で、他にも大きな市が、プエブラベラクルスモンテレイアカプルコなどあり、人口の集中が大きい。

 

そのため、地方は人口が希薄である。車で地方を走ると、所々に大きな教会があるのに全く人がいないので、のぞいてみると、既に廃墟になっている。

 

昔地方に人々がいたために大きな教会が作られたのだが、人口の急激な減少が生じたために地方から人がいなくなり、教会だけが残った。ほとんどがスペイン人が持ち込んだ天然痘などの病気で人々はばたばたと死んだがための地方の過疎化が生じた。

 

しかし、サボテンの林の中に凹凸の道はある。そこを車で走ってもサボテンだけの山が続き人もいない。

 

その荒涼とした林のはるか先に何かが見える。何だろう。細い柱のようだ。少しずつ近づくと、それは教会の先端であり、だんだんとセントロ(※)が出てくる。

 

やっと人の居場所にたどり着いたのだ。その地方のセントロは、人々がちらほらで、石畳のみで店も何もない田舎の町でありほっとする。

 

そのセントロを過ぎて山道を上ると山の上の道の両側にカサブランカ(白い家)の田舎の村が出てきた。二階屋は全くない。誰も人は歩いていない。

 

大人は全く出てこないので、その田舎町をのろのろと行き、子どもをみつけてやっと話しかけることができた。

 

 メヒコ(メキシコ)の田舎は全く排他的で、常にこんな様子で子どもにのみ話ができる。その子どもに聞いた。モナルカの越冬の森はどこかと。

 

子どもはだまって指を指した。その時大人が出てきて急いで子どもを連れて行った。

 

死者の日にやってくる蝶

その場所は神聖な所故、人に言ってはいけない所なのだ。何千年の昔から蝶が来る。それもメヒコ(メキシコ)の死者の日に突然大量にやってきて、またいづこかに去って行く。

 

この現象が昔の人々にとって何か意味するか。まさに死者の霊が蝶に乗って人々の所に帰ってきたとしか思えない。

 

だから昔からこの蝶に神の意志を思って、人々はただ黙って世代から世代に受け継いできて、大袈裟に言われることはなかった。

 

蝶の渡りの発見

しかしアメリカ人は違った。彼らは何か発見できるのなら、人の心の中に土足で付け入る性格の人々だとメヒコ(メキシコ)人は思っている。それは事実だ。

 

だからアメリカ人は蝶の渡りを発見した。すなわちモナルカ(オオカバマダラ)のアメリカからメヒコ(メキシコ)までの渡りである。

 

誰が想像するだろうか。わずか3gr の蝶が、アメリカから越冬のために3,000kmも渡りをする。そしてメヒコ(メキシコ)の森で冬を過ごすとまた、アメリカまで飛んで帰っていく。

 

この事実は人々の想像外のすごい事実であり、今、アメリカ人が大勢、研究所で研究している。

 

このモナルカは、アメリカで2世代が交代して、3回目の蝶が突然に大型化して渡りをするとのこと。途中、メヒコ(メキシコ)の大地はコスモスが咲き、その花を頼りに生き長らえてメヒコの特定の森に到着する。

 

荘厳の気配

私は先ほど会った子どもの話を信じて、何もない山と谷を越え、突然山脈中にある大きな森に着いた。

 

そこには何十万の蝶が木にしがみ付いて越冬中で、森の中はその蝶の羽音のみしかしない神秘の世界であった。荘厳の気が満ちて、神々とともにそこに居るような感じに心がしびれた。これぞメルヘンの旅でなくて何だろうか!!

 

想像してください。何の音もない大きな森の中の木に、蝶がしがみ付き羽を動かしている。その蝶の立てる羽音のみがサワサワと、何とも表現出来ない音のみする世界に身を置いたときの荘厳の気配を。

 

我々日本人にとって正にそれは神の存在と感じる。

 

※都市づくりはラテンアメリカの内、ブラジルを除くスペイン植民地であった所は、全く同じ様式をかたくなに守って作られている。セントロ(中央広場)があり、その周りに教会が一辺を占め、他方に政府の建物があるという形である。

 

セントロの周囲にのみ人家(石造りの平屋)が固まってあり、市場がある。

 

メルヘンの旅・メキシコに越冬する蝶モナルカ・まとめ

父がメキシコのモナルカの蝶がいる所を訪れてから何十年という月日が過ぎました。今はたくさんの観光客が、蝶のいる時期に訪れるようになったようです。

 

道も整備されて、ツアーが出ており、入場料も払うようになっているそうです。

 

だから、父が神の存在を感じたような、羽音だけの世界を感じることは難しいのかもしれません。それでも、きっと目の当たりにしたら感動すること間違いないですよね。

私も行ってみたいです。

ストアカ
 
 

Encinas Yayoi

スペイン語の学習・初心者でも3 か月で話せるように