こんにちは。カルメンです!今回は、「もしもし?」ってスペイン語で何て言うか?ということをみていきます。スペイン語での、電話の話し方の勉強…っていうか、また、メキシコの歌をご紹介して、自然と「もしもし?」っていう言い方を覚えちゃおうっていう魂胆です。
「もしもし?」ってスペイン語で何て言う?
「もしもし?」ってスペイン語で何て言うでしょうか?メキシコのクリクリの歌「電話」を聴いてみて、当ててください。
「電話」(El Teléfono)のスペイン語の歌
47 El Telefono Las 100 Clasicas de Cri Cri Volumen 1
「電話」(El Teléfono)の歌詞の意味
ほっかむりと前掛けをして家の中に閉じこもって
きつねさんは繕いものに忙しい
だけど電話が鳴りやまない
それで、答えるために受話器を取りに走ります
リーン、リーン、リーン
もしもし!もしもし!もしもし!
どちらにお掛けですか?
いいえ、ここは酒屋じゃありませんし
あなたが話したいという
そのペピージョなんて人も存じませんよ
もしもし!もしもし!もしもし!
もう、疲れてきましたよ
だんなさん、間違い電話ですよ
ここには、きつねのお母さんと
子ぎつねたちしか住んでませんよ
リーン、リーン、リーン
もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!
何でしょうか?
まあ!あひるの奥さん!お元気ですか?
ほんとに、お久しぶりで
声が聞けてうれしいわ、奥さん!
もしもし!もしもし!もしもし!
遊びに来てくださいな
そうしたら、私の息子の子ぎつねの
歯が抜けてて、しっぽの短いのも、
字がかけるのを見てもらえますもの
リーン、リーン、リーン
もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!もしもし!
ここは違うって言ってるじゃないですか!
よく注意してもらえるといいんですけど
それで、電話をかけるときは
足の指でダイヤルしないでくださいよ
もしもし!もしもし!もしもし!もしもーーーーーーし!
もう、いい加減にしてくださいよ
ここは警察じゃないし、
あんたのおばさんがバスから落っこちたって
知ったこっちゃありませんよ
「電話」(El Teléfono)の歌詞
Metida en su casita con su gorra y delantal
estaba Doña Zorra ocupada en remendar,
pero su teléfono no deja de llamar,
y corre al audífono para preguntar
Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno!
¿Con quién quiere usted hablar?
No, aquí no es estanquillo
ni conozco a ese Pepillo
al que quiere usted llamar
¡Bueno, bueno, bueno!
Ya me empiezo yo a cansar
Señor, esta usted equivocado,
aquí vive Doña Zorra
y sus zorritos nada más
Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno, bueno!
¿Qué me quiere usted decir?
¡Ay! ¿qué tal Doña Patita?
¡Qué milagro comadrita
que se deje usted oir!
¡Bueno, bueno, bueno!
la esperamos por aquí
Y así verá que mi zorrito
el chimuelo y raboncito
ya también sabe escribir
Riiing Riiing Riing
¡Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno!
¡Le digo que aquí no es!
A ver si se va usted fijando
y cuando esté marcando
no lo haga con los pies
Bueno, bueno, bueno, bueeeeeeeno!
Ya no sea usted tan molón,
aquí no es la comisaría,
ni me improta si su tía
se ha caído del camión
El Teléfono(エル テレフォノ) の読み方
メティダ エン ス カシータ コン ス ゴーラ イ デランタル
エスタバ ドニャ ソーラ オクパーダ エン レメンダール
ペロ ス テレフォノ ノ デハ デ ジャマール
イ コーレ アル アウディフォノ パラ プレグンタール
リン、リン、リン
ブエノ!ブエノ!ブエノ!
コン キエン キエレ ウステ アブラール?
ニ コノスコ ア エセ ペピージョ
アル ケ キエレ ウステ ジャマール
ブエノ!ブエノ!ブエノ!
ヤ メ エンピエソ ヨ ア カンサール
セニョール、エスタ ウステ エキボカド
アキー ビベ ドニャ ソーラ
イ スス ソリートス ナダ マス
リン、リン、リン
ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!
ケ メ キエレ ウステ デシール?
アイ! ケ タル ドニャ パティータ?
ケ ミラグロ コマドゥリタ
ケ セ デヘ ウステ オイール!
ブエノ!ブエノ!ブエノ!
ラ エスペラモス ポル アキー
イ アシー ベラ ケ ミ ソリート
エル チムエロ イ ラボンシート
ヤ タンビエン サベ エスクリビール
リン、リン、リン
ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエノ!
レ ディゴ ケ アキー ノ エス!
ア ベール シ セ バ ウステ フィハンド
イ クアンド エステ マルカンド
ノ ロ アガ コン ロス ピエス
ブエノ!ブエノ!ブエノ!ブエーーーーーーノ!
ヤ ノ セア ウステ タン モロン
アキー ノ エス ラ コミサリア
ニ メ インポルタ シ ス ティア
セ ア カイード デル カミオン
まとめ
「もしもし?」ってスペイン語で何て言うかわかりましたでしょうか?そうです!「ブエノ!」ですね。「ブエノ」は「良い」という意味ですが、「もしもし」と電話で言うときに使われます。道で「もしもし」と呼びかけるときは違いますよ。電話の「もしもし」のときですね。
今日の言葉:
- ¡Bueno! もしもし(電話の話し方)
- ¿Con quién quiere usted hablar? 誰と話したいですか?(日本では、「どちら様ですか?」と言いますが、スペイン語では、もしもしの後、こういう聞き方をするのが一般的です)
- Esta usted equivocado 間違え電話です(相手が男性の場合です。相手が女性の場合は、Esta usted equivocada になります)